HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVII [fragments]

Chapitre 9

  Chapitre 9

[17,9] IX. (18.9) Πάντων δὲ τῶν παρόντων δυσαρεστουμένων τῇ διαλύσει καὶ φασκόντων δεῖν τὸ κοινὸν ἐπίταγμα πρῶτον ποιεῖντοῦτο δἦν ἁπάσης ἐκχωρεῖν τῆς Ἑλλάδοςεἰ δὲ μή, διότι τὰ κατὰ μέρος μάταια γίνεται καὶ πρὸς οὐδέν, <2> θεωρῶν Φίλιππος τὴν ἐν αὐτοῖς ἀμφισβήτησιν καὶ δεδιὼς ἅμα τὰς κατηγορίας, ἠξίου τὸν Τίτον ὑπερθέσθαι τὴν σύνοδον εἰς τὴν αὔριον διὰ τὸ καὶ τὴν ὥραν εἰς ὀψὲ συγκλείειν: γὰρ πείσειν πεισθήσεσθαι τοῖς παρακαλουμένοις. <3> τοῦ δὲ συγχωρήσαντος, ταξάμενοι συμπορεύεσθαι πρὸς τὸν κατὰ Θρόνιον αἰγιαλόν, τότε μὲν ἐχωρίσθησαν, τῇ δὑστεραίᾳ πάντες ἧκον ἐπὶ τὸν ταχθέντα τόπον ἐν ὥρᾳ. <4> καὶ βραχέα διαλεχθεὶς Φίλιππος ἠξίου πάντας, μάλιστα δὲ τὸν Τίτον, μὴ διακόψαι τὴν διάλυσιν, τῶν γε δὴ πλείστων εἰς συμβατικὴν διάθεσιν ἠγμένων, <5> ἀλλεἰ μὲν ἐνδέχεται διαὑτῶν συμφώνους γενέσθαι περὶ τῶν ἀντιλεγομένων: εἰ δὲ μή, πρεσβεύσειν ἔφη πρὸς τὴν σύγκλητον, κἀκείνην πείσειν περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων, ποιήσειν , τι ποτἂν ἐπιτάττῃ. <6> ταῦτα δαὐτοῦ προτείνοντος, οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ἔφασαν δεῖν πράττειν τὰ τοῦ πολέμου καὶ μὴ προσέχειν τοῖς ἀξιουμένοις. <7> δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς οὐκ ἀγνοεῖν μὲν οὐδαὐτὸς ἔφη διότι τὸν Φίλιππον οὐκ εἰκός ἐστι ποιῆσαι τῶν παρακαλουμένων οὐδέν: <8> τῷ δἁπλῶς μηδὲν ἐμποδίζειν τὰς σφετέρας πράξεις τὴν αἰτουμένην χάριν ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐκποιεῖν ἔφη χαρίζεσθαι. <9> κυρωθῆναι μὲν γὰρ οὐδὣς εἶναι δυνατὸν οὐδὲν τῶν νῦν λεγομένων ἄνευ τῆς συγκλήτου, πρὸς δὲ τὸ λαβεῖν πεῖραν τῆς ἐκείνων γνώμης εὐφυῶς ἔχειν τὸν ἐπιφερόμενον καιρόν: <10> τῶν γὰρ στρατοπέδων οὐδὣς δυναμένων οὐδὲν πράττειν διὰ τὸν χειμῶνα, τοῦτον ἀποθέσθαι τὸν χρόνον εἰς τὸ προσανενεγκεῖν τῇ συγκλήτῳ περὶ τῶν προσπιπτόντων, οὐκ ἄθετον, ἀλλοἰκεῖον εἶναι πᾶσι. [17,9] IX. (18.9) L'assemblée entière repoussa ces propositions, et répondit que Philippe devait d'abord exécuter la première condition que tous avaient posée, l'évacuation de toute la Grèce, sans quoi les autres clauses particulières du traité n'étaient d'aucune valeur. <2> A la vue de cette effervescence, Philippe, qui craignait d'ailleurs de violentes attaques, pria Titus de remettre la réunion au lendemain, le jour étant avancé : peut-être pourrait-il persuader à l'assemblée d'accepter ses offres, ou bien se plier à leurs exigences. <3> Quintus y consentit, et choisit pour lieu de rendez-vous le rivage de Thronium. On se sépara. Le lendemain tous s'y trouvèrent de bonne heure, et <4> Philippe conjura en peu de mots l'assemblée et surtout Titus de ne pas rompre ces négociations, <5> alors que tous les esprits aspiraient à la paix ; mais d'imaginer quelque moyen de s'entendre sur les objets en question. Il termina en disant qu'autrement il enverrait des députés au sénat et le supplierait de souscrire à ses propositions, ou bien qu'il céderait alors. <6> A ces mots, on se récria de toutes parts qu'il fallait courir aux armes sans l'écouter davantage. <7> Mais Titus, bien qu'il reconnût comme peu vraisemblable que Philippe fît rien de ce qu'il avait promis, <8> déclara qu'il ne voyait pas quel tort la demande du roi pouvait faire à leurs intérêts, et qu'en conséquence il y accédait volontiers! <9> D'ailleurs le traité ne devait être valable que par la sanction du sénat; et pour connaître les dispositions de cette assemblée, où trouver un moment plus favorable? <10> Durant l'hiver les armées sont réduites à ne rien faire, et consacrer ce temps à consulter le sénat sur la question alors pendante, loin d'être fâcheux, était fort utile.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010