[17,8] VIII. (18.8) Τῆς δ᾽ ἡμέρας ἤδη προαγούσης ἐπὶ πολὺ καὶ σχεδὸν ἀπεγνωκότων τῶν περὶ τὸν Τίτον, παρῆν ὁ Φίλιππος δείλης ὀψίας ἐπιφαινόμενος μεθ᾽ ὧν καὶ πρότερον, <2> κατατετριφὼς τὴν ἡμέραν, ὡς μὲν αὐτὸς ἔφη, διὰ τὴν ἀπορίαν καὶ δυσχρηστίαν τῶν ἐπιταττομένων, ὡς δὲ τοῖς ἄλλοις ἐδόκει, βουλόμενος ἐκκλεῖσαι τῷ καιρῷ τήν τε τῶν Ἀχαιῶν καὶ τὴν τῶν Αἰτωλῶν κατηγορίαν: <3> ἑώρα γὰρ τῇ πρόσθεν ἀπαλλαττόμενος ἀμφοτέρους τούτους ἑτοίμους ὄντας πρὸς τὸ συμπλέκεσθαι καὶ μεμψιμοιρεῖν αὐτῷ. <4> διὸ καὶ τότε συνεγγίσας ἠξίου τὸν τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸν ἰδίᾳ πρὸς αὐτὸν διαλεχθῆναι περὶ τῶν ἐνεστώτων, ἵνα μὴ λόγοι γένωνται μόνον ἐξ ἀμφοτέρων ἁψιμαχούντων, ἀλλὰ καὶ τέλος τι τοῖς ἀμφισβητουμένοις ἐπιτεθῇ. <5> πλεονάκις δ᾽ αὐτοῦ παρακαλοῦντος καὶ προσαξιοῦντος, ἤρετο τοὺς συμπαρόντας ὁ Τίτος τί δέον εἴη ποιεῖν. <6> τῶν δὲ κελευόντων συνελθεῖν καὶ διακοῦσαι τῶν λεγομένων, παραλαβὼν ὁ Τίτος Ἄππιον Κλαύδιον χιλίαρχον ὄντα τότε, τοῖς μὲν ἄλλοις μικρὸν ἀπὸ τῆς θαλάττης ἀναχωρήσασιν εἶπεν αὐτόθι μένειν, αὐτὸς δὲ τὸν Φίλιππον ἐκέλευσεν ἐκβαίνειν. <7> ὁ δὲ βασιλεὺς παραλαβὼν Ἀπολλόδωρον καὶ Δημοσθένην ἀπέβη, συμμίξας δὲ τῷ Τίτῳ διελέγετο καὶ πλείω χρόνον. <8> τίνα μὲν οὖν ἦν τὰ τότε ῥηθέντα παρ᾽ ἑκατέρου, δυσχερὲς εἰπεῖν: ἔφη δ᾽ οὖν ὁ Τίτος μετὰ τὸ χωρισθῆναι τὸν Φίλιππον, διασαφῶν τοῖς ἄλλοις τὰ παρὰ τοῦ βασιλέως, <9> Αἰτωλοῖς μὲν ἀποδοῦναι Φάρσαλον καὶ Λάρισαν, Θήβας δ᾽ οὐκ ἀποδιδόναι, Ῥοδίοις δὲ τῆς μὲν Περαίας παραχωρεῖν, Ἰασοῦ δὲ καὶ Βαργυλίων οὐκ ἐκχωρεῖν: Ἀχαιοῖς δὲ παραδιδόναι τὸν Κόρινθον καὶ τὴν τῶν Ἀργείων πόλιν. <10> Ῥωμαίοις δὲ τὰ κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα φάναι παραδώσειν καὶ τοὺς αἰχμαλώτους πάντας, Ἀττάλῳ δὲ τάς τε ναῦς ἀποκαταστήσειν καὶ τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐν ταῖς ναυμαχίαις ἁλόντων ὅσοι περίεισι.
| [17,8] VIII. (18.8) Déjà il était tard, et Titus désespérait de le voir venir, lorsqu'il arriva sur le soir avec les mêmes personnages que précédemment.<2> Il dit qu'il avait passé tout le jour à réfléchir sur les conditions , dont la rigueur ne lui permettait de se décider qu'avec peine. Mais l'opinion générale fut qu'il avait voulu ne pas laisser aux Achéens et aux Étoliens assez de temps durant ce jour pour l'accuser ; <3> car il avait bien vu la veille, au moment de se retirer, que ces deux peuples étaient disposés à engager une querelle avec lui et à lui faire entendre leurs plaintes.<4> Il s'approcha donc du rivage, et demanda un entretien particulier avec le consul, afin, dit-il, que la conférence ne se passât pas en accusations réciproques et que le différend eût enfin un terme. <5> Comme il renouvelait avec instance cette prière, Titus demanda à ceux qui l'accompagnaient ce qu'il lui fallait faire. <6> Tous furent d'avis qu'il allât recevoir les conditions de Philippe, et Titus, suivi seulement d'Appius Claudius, alors tribun, après avoir fait éloigner quelque peu du rivage tout son monde, pria Philippe de mettre pied à terre. <7> Philippe descendit avec Apollodore et Démosthène, et eut avec Flamininus une longue conversation. <8> En dire les détails est chose impossible ; mais après avoir quitté Philippe, Titus vint annoncer aux ambassadeurs de sa suite que le roi rendait <9> aux Étoliens Pharsale et Larisse sans Thèbes ; aux Rhodiens Péréa, mais non Iasse et Bargylis; aux Achéens Corinthe et Argos ; <10> aux Romains toutes les côtes de l'Illyrie et leurs prisonniers; à Attale ses vaisseaux et tout ce qu'il avait fait de captifs dans les deux batailles navales.
|