HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVII [fragments]

Chapitre 7

  Chapitre 7

[17,7] VII. (18.7) Ταῦτα δὲ διαλεχθεὶς πρὸς τοὺς ἄλλους ἤρετο τὸν Τίτον, φήσας πρὸς ἐκεῖνον αὑτῷ τὸν λόγον εἶναι καὶ πρὸς Ῥωμαίους, πότερον οἴεται δεῖν ἐκχωρεῖν ὧν ἐπέκτηται πόλεων καὶ τόπων ἐν τοῖς Ἕλλησιν, καὶ τούτων ὅσα παρὰ τῶν γονέων παρείληφε. <2> τοῦ δἀποσιωπήσαντος ἐκ χειρὸς ἀπαντᾶν οἷοί τἦσαν μὲν Ἀρίσταινος ὑπὲρ τῶν Ἀχαιῶν, δὲ Φαινέας ὑπὲρ τῶν Αἰτωλῶν. <3> ἤδη δὲ τῆς ὥρας συγκλειούσης μὲν τούτων λόγος ἐκωλύθη διὰ τὸν καιρόν, δὲ Φίλιππος ἠξίου γράψαντας αὑτῷ δοῦναι πάντας ἐφοἷς δεήσει γίνεσθαι τὴν εἰρήνην: μόνος γὰρ ὢν οὐκ ἔχειν μεθὧν βουλεύηται: <4> διὸ θέλειν αὑτῷ λόγον δοῦναι περὶ τῶν ἐπιταττομένων. <5> δὲ Τίτος οὐκ ἀηδῶς μὲν ἤκουε τοῦ Φιλίππου χλευάζοντος: μὴ βουλόμενος δὲ τοῖς ἄλλοις <μὴ> δοκεῖν ἀντεπέσκωψε τὸν Φίλιππον εἰπὼν οὕτως: " <6> Εἰκότως" ἔφη "Φίλιππε, μόνος εἶ νῦν: τοὺς γὰρ φίλους τοὺς τὰ κράτιστά σοι συμβουλεύσοντας ἀπώλεσας ἅπαντας". δὲ Μακεδὼν ὑπομειδιάσας σαρδάνιον ἀπεσιώπησε. Καὶ τότε μὲν ἅπαντες, <7> ἐγγράπτους δόντες τῷ Φιλίππῳ τὰς ἑαυτῶν προαιρέσεις ἀκολούθως τοῖς προειρημένοις, ἐχωρίσθησαν, ταξάμενοι κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν εἰς Νίκαιαν πάλιν ἀπαντήσειν: <8> τῇ δαὔριον οἱ μὲν περὶ τὸν Τίτον ἧκον ἐπὶ τὸν ταχθέντα τόπον ἐν ὥρᾳ πάντες <ἦσαν>, δὲ Φίλιππος οὐ παρεγίνετο. [17,7] VII. (18.7) Après avoir ainsi répondu à tous, il dit qu'il ne lui restait plus qu'à s'expliquer avec les Romains et Titus, et il demanda au consul s'il pensait qu'il dût évacuer les villes et les provinces qu'il avait conquises, ou bien encore celles qu'il avait reçues de ses ancêtres. <2> Titus garda le silence, et Aristène l'Achéen et Phénéas l'Étolien allaient lui répondre, <3> quand l'heure déjà avancée les empêcha de prendre la parole. Philippe demanda que tous lui remissent par écrit les conditions auxquelles il pouvait obtenir la paix. «Je suis seul, dit-il, je n'ai personne avec qui je puisse délibérer, <4> mais je veux chez moi examiner de près les réclamations qu'on m'a faites. » <5> Titus n'entendait pas sans quelque plaisir les plaisanteries de Philippe, mais comme il ne voulait pas que l'on s'en aperçût, il affecta à son tour le ton ironique et lui dit : <6> « Philippe, tu as raison, tu es seul, car tu as fait périr tous ceux de tes amis qui pouvaient te donner de sages conseils. » Le Macédonien accueillit ces mots par un amer sourire et se tut. <7> Tous remirent par écrit à Philippe leurs requêtes, telles qu'ils les avaient exprimées, et on se sépara en se promettant de se réunir le lendemain à Nicée. <8> Le lendemain, en effet, Quintus se trouva avec tous au lieu du rendez-vous. Philippe d'abord ne se présenta pas.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010