[17,6] VI. (18.6) Τοῦ δὲ Τίτου γελάσαντος "Ἀλλὰ δὴ πρὸς μὲν Αἰτωλοὺς ἀρκείτω μοι ταῦτ᾽" ἔφη: "πρὸς δὲ Ῥοδίους καὶ πρὸς Ἄτταλον ἐν μὲν ἴσῳ κριτῇ δικαιότερον ἂν νομισθείη τούτους ἡμῖν ἀποδιδόναι τὰς αἰχμαλώτους ναῦς καὶ τοὺς ἄνδρας ἤπερ ἡμᾶς τούτοις: <2> οὐ γὰρ ἡμεῖς Ἀττάλῳ πρότεροι καὶ Ῥοδίοις τὰς χεῖρας ἐπεβάλομεν, οὗτοι δ᾽ ἡμῖν ὁμολογουμένως. <3> οὐ μὴν ἀλλὰ σοῦ κελεύοντος Ῥοδίοις μὲν ἀποδίδωμι τὴν Περαίαν, Ἀττάλῳ δὲ τὰς ναῦς καὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς διασῳζομένους. <4> τὴν δὲ τοῦ Νικηφορίου καταφθορὰν καὶ τοῦ τῆς Ἀφροδίτης τεμένους ἄλλως μὲν οὐκ εἰμὶ δυνατὸς ἀποκαταστῆσαι, φυτὰ δὲ καὶ κηπουροὺς πέμψω τοὺς φροντιοῦντας θεραπείας τοῦ τόπου καὶ τῆς αὐξήσεως τῶν ἐκκοπέντων δένδρων" <5> . πάλιν δὲ τοῦ Τίτου γελάσαντος ἐπὶ τῷ χλευασμῷ, μεταβὰς ὁ Φίλιππος ἐπὶ τοὺς Ἀχαιοὺς πρῶτον μὲν τὰς εὐεργεσίας ἐξηριθμήσατο τὰς ἐξ Ἀντιγόνου γεγενημένας εἰς αὐτούς, εἶτα τὰς ἰδίας: <6> ἑξῆς δὲ τούτοις προηνέγκατο τὸ μέγεθος τῶν τιμῶν τῶν ἀπηντημένων αὐτοῖς παρὰ τῶν Ἀχαιῶν. <7> τελευταῖον δ᾽ ἀνέγνω τὸ περὶ τῆς ἀποστάσεως ψήφισμα καὶ τῆς πρὸς Ῥωμαίους μεταθέσεως, ᾗ χρησάμενος ἀφορμῇ πολλὰ κατὰ τῶν Ἀχαιῶν εἰς ἀθεσίαν εἶπε καὶ ἀχαριστίαν. <8> ὅμως δ᾽ ἔφη τὸ μὲν Ἄργος ἀποδώσειν, περὶ δὲ τοῦ Κορίνθου βουλεύσεσθαι μετὰ τοῦ Τίτου.
| [17,6] VI. (18.6) Titus ne put s'empêcher de sourire : « En voilà assez pour les Étoliens, dit Philippe. Quant aux Rhodiens et à Attale, devant tout juge équitable ils seraient plutôt condamnés à me rendre les prisonniers et les vaisseaux qu'ils m'ont pris, que moi à le faire à leur égard : <2> car ce sont eux qui ont commencé les hostilités, on le sait, et non pas moi. <3> Cependant, si vous l'ordonnez, Flamininus, je rends aux Rhodiens Péréa, à Attale ses vaisseaux et ses prisonniers. <4> Je ne puis rétablir le temple de la Victoire, détruit, ni l'enceinte de celui de Vénus, mais j'enverrai des plantes et des jardiniers pour veiller à la culture de ces lieux désolés et à la croissance des arbres coupés. » <5> Quintus sourit encore à cette plaisanterie, et Philippe, se tournant vers les Achéens, leur rappela d'abord les bienfaits d'Antigone et les siens, <6> puis les honneurs magnifiques décernés aux rois de Macédoine par la reconnaissance de l'Achaïe : <7> enfin il leur lut le décret qu'ils avaient rendu, en passant aux Romains, et leur reprocha durement leur perfidie et leur ingratitude. <8> «Quoi qu'il en soit, dit-il, je consens à vous rendre Argos : pour Corinthe, j'en délibérerai avec Titus. »
|