HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVII [fragments]

Chapitre 5

  Chapitre 5

[17,5] V. (18.5) Τοῦ δὲ Τίτου θαυμάσαντος τί τοῦτἐστίν, βασιλεὺς ἐπειρᾶτο διασαφεῖν αὐτῷ, λέγων ὅτι τοῖς Αἰτωλοῖς ἔθος ὑπάρχει μὴ μόνον πρὸς οὓς ἂν αὐτοὶ πολεμῶσι, τούτους αὐτοὺς ἄγειν καὶ τὴν τούτων χώραν, <2> ἀλλὰ κἂν ἕτεροί τινες πολεμῶσι πρὸς ἀλλήλους, ὄντες Αἰτωλῶν φίλοι καὶ σύμμαχοι, μηδὲν ἧττον ἐξεῖναι τοῖς Αἰτωλοῖς ἄνευ κοινοῦ δόγματος καὶ παραβοηθεῖν ἀμφοτέροις τοῖς πολεμοῦσι καὶ τὴν χώραν ἄγειν τὴν ἀμφοτέρων, <3> ὥστε παρὰ μὲν τοῖς Αἰτωλοῖς μήτε φιλίας ὅρους ὑπάρχειν μήτἔχθρας, ἀλλὰ πᾶσι τοῖς ἀμφισβητοῦσι περί τινος ἑτοίμους ἐχθροὺς εἶναι τούτους καὶ πολεμίους. " <4> πόθεν οὖν ἔξεστι τούτοις ἐγκαλεῖν νῦν, εἰ φίλος ὑπάρχων Αἰτωλοῖς ἐγώ, Προυσίου δὲ σύμμαχος, ἔπραξά τι κατὰ Κιανῶν, βοηθῶν τοῖς αὑτοῦ συμμάχοις; <5> τὸ δὲ δὴ πάντων δεινότατον, οἱ ποιοῦντες ἑαυτοὺς ἐφαμίλλους Ῥωμαίοις καὶ κελεύοντες ἐκχωρεῖν Μακεδόνας ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος: <6> τοῦτο γὰρ ἀναφθέγξασθαι καὶ καθόλου μέν ἐστιν ὑπερήφανον, οὐ μὴν ἀλλὰ Ῥωμαίων μὲν λεγόντων ἀνεκτόν, Αἰτωλῶν δοὐκ ἀνεκτόν: ποίας δὲ κελεύετέ με" <7> φησὶν " <8> ἐκχωρεῖν Ἑλλάδος καὶ πῶς ἀφορίζετε ταύτην; αὐτῶν γὰρ Αἰτωλῶν οὐκ εἰσὶν Ἕλληνες οἱ πλείους: τὸ γὰρ τῶν Ἀγραῶν ἔθνος καὶ τὸ τῶν Ἀποδωτῶν, ἔτι δὲ τῶν Ἀμφιλόχων, οὐκ ἔστιν Ἑλλάς. <9> τούτων μὲν παραχωρεῖτέ μοι;" [17,5] V. (18.5) Titus, surpris, demanda ce que cela signifiait, le roi le lui expliqua : « Il est, dit-il, d'usage chez les Étoliens, de ne pas désoler seulement les campagnes de la nation contre qui ils combattent, mais encore, <2> si d'autres peuples se font la guerre entre eux, fussent-ils les amis, les alliés de l'Étolie, d'envahir leur territoire, sans qu'un décret public soit rendu à ce sujet, de s'unir à l'un et à l'autre parti et de les piller tous les deux. <3> Chez les Étoliens il n'y a pas de distinction entre l'amitié ou la haine ; ils sont les adversaires, les ennemis naturels de tous ceux qui se disputent une prise. <4> De quel front viennent-ils donc me faire reproche de ce qu'ami des Étoliens et allié de Prusias, j'ai pris les armes contre les Cianiens pour seconder mon allié ? <5> Mais, de plus, pour comble d'audace, se plaçant au niveau des Romains, ils ordonnent que les Macédoniens quittent la Grèce. <6> Déjà cette injonction de la part de Rome est assez superbe; mais si elle est encore supportable dans la bouche des Romains, elle ne l'est pas dans celle des Étoliens. Enfin, de quelle Grèce voulez-vous <7> parler? <8> A partir de quelles limites ? La plus grande partie de l'Étolie n'est pas grecque; le pays des Agriens, celui des Apodotes, des Amphiloques n'appartiennent pas à la Grèce. <9> Me livrez-vous ces peuples ? »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010