[17,4] IV. (18.4) Ὁ μὲν οὖν Ἀλέξανδρος ταῦτ᾽ εἰπὼν ἀπεσιώπησεν. ὁ δὲ Φίλιππος ἐγγίσας τῇ γῇ μᾶλλον ἢ πρόσθεν καὶ διαναστὰς ἐπὶ τῆς νεὼς Αἰτωλικὸν ἔφη καὶ θεατρικὸν διατεθεῖσθαι τὸν Ἀλέξανδρον λόγον. <2> σαφῶς γὰρ πάντας γινώσκειν ὅτι τοὺς ἰδίους συμμάχους ἑκὼν μὲν οὐδεὶς διαφθείρει, κατὰ δὲ τὰς τῶν καιρῶν περιστάσεις πολλὰ ποιεῖν ἀναγκάζεσθαι τοὺς ἡγουμένους παρὰ τὰς ἑαυτῶν προαιρέσεις. <3> ἔτι δὲ ταῦτα λέγοντος τοῦ βασιλέως ὁ Φαινέας, ἠλαττωμένος τοῖς ὄμμασιν ἐπὶ πλεῖον, ὑπέκρουε τὸν Φίλιππον, φάσκων αὐτὸν ληρεῖν: δεῖν γὰρ ἢ μαχόμενον νικᾶν ἢ ποιεῖν τοῖς κρείττοσι τὸ προσταττόμενον. <4> ὁ δὲ Φίλιππος, καίπερ ἐν κακοῖς ὤν, ὅμως οὐκ ἀπέσχετο τοῦ καθ᾽ αὑτὸν ἰδιώματος, ἀλλ᾽ ἐπιστραφείς "Τοῦτο μὲν" ἔφησεν "ὦ Φαινέα, καὶ τυφλῷ δῆλον". ἦν γὰρ εὔθικτος καὶ πρὸς τοῦτο τὸ μέρος εὖ πεφυκὼς πρὸς τὸ διαχλευάζειν ἀνθρώπους. <5> αὖθις δὲ πρὸς τὸν Ἀλέξανδρον ἐπιστρέψας "Ἐρωτᾷς με" φησὶν "Ἀλέξανδρε, διὰ τί Λυσιμάχειαν προσέλαβον; <6> ἵνα μὴ διὰ τὴν ὑμετέραν ὀλιγωρίαν ἀνάστατος ὑπὸ Θρᾳκῶν γένηται, καθάπερ νῦν γέγονεν ἡμῶν ἀπαγαγόντων τοὺς στρατιώτας διὰ τοῦτον τὸν πόλεμον, οὐ τοὺς φρουροῦντας αὐτήν, ὡς σὺ φής, ἀλλὰ τοὺς παραφυλάττοντας. <7> Κιανοῖς δ᾽ ἐγὼ μὲν οὐκ ἐπολέμησα, Προυσίου δὲ πολεμοῦντος βοηθῶν ἐκείνῳ συνεξεῖλον αὐτούς, ὑμῶν αἰτίων γενομένων: <8> πολλάκις γὰρ κἀμοῦ καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων διαπρεσβευομένων πρὸς ὑμᾶς, ἵνα τὸν νόμον ἄρητε τὸν διδόντα τὴν ἐξουσίαν ὑμῖν ἄγειν λάφυρον ἀπὸ λαφύρου, πρότερον ἔφατε τὴν Αἰτωλίαν ἐκ τῆς Αἰτωλίας ἀρεῖν ἢ τοῦτον τὸν νόμον."
| [17,4] IV. (18.4) Philippe se rapprocha du rivage, et debout sur la poupe, répondit qu'Alexandre avait, en vrai Étolien, caché des pensées vides sous beaucoup d'emphase. <2> « En effet, dit-il, qui ne sait que personne, de gaieté de cœur, ne fait de mal à ses alliés, mais que souvent les circonstances forcent les rois à agir contre leur volonté?» <3> Il parlait encore, quand Phénéas, l'interrompant tout à coup, s'écria qu'il délirait et qu'il fallait savoir vaincre ou subir la loi du vainqueur. Ce Phénéas avait la vue faible, et le roi, bien que dans le malheur, fidèle à ses habitudes de plaisanterie, se retournant vers lui : et Phénéas, lui dit-il, cela est clair, même pour un aveugle ! » <4> Philippe, en effet, avait l'humeur caustique, et le penchant de son esprit le portait aux sarcasmes. <5> Il revint aussitôt à Alexandre : «Tu me demandes, reprit-il, pourquoi j'ai pris Lysimaque : je l'ai fait afin que, par votre indifférence, elle ne fût pas détruite par les Thraces. <6> Elle l'est aujourd'hui que, pour soutenir cette guerre, j'en ai retiré des soldats moins destinés, quoi que tu dises, à la mettre en mon pouvoir qu'à la défendre. <7> Quant aux Cianiens, je ne leur ai pas fait la guerre personnellement, mais, allié à Prusias qui la leur faisait, je les ai détruits avec lui, et vous en êtes la cause. <8> Que de fois les autres Grecs et moi nous vous avons priés par ambassade d'abroger cette loi qui vous donne le droit de prendre dépouilles sur dépouilles. Mais vous répondiez que vous ôteriez plutôt l'Étolie de l'Étolie que cette loi de vos Codes.
|