HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVII [fragments]

Chapitre 3

  Chapitre 3

[17,3] III. (18.3) Ταῦτα δεἰπόντος τοῦ Φαινέου τοῦ τῶν Αἰτωλῶν στρατηγοῦ, μεταλαβὼν Ἀλέξανδρος προσαγορευόμενος Ἴσιος, ἀνὴρ δοκῶν πραγματικὸς εἶναι καὶ λέγειν ἱκανός, <2> οὔτε διαλύεσθαι νῦν ἔφησε τὸν Φίλιππον ἀληθινῶς οὔτε πολεμεῖν γενναίως, ὅταν δέῃ τοῦτο πράττειν, ἀλλἐν μὲν τοῖς συλλόγοις καὶ ταῖς ὁμιλίαις ἐνεδρεύειν καὶ παρατηρεῖν καὶ ποιεῖν τὰ τοῦ πολεμοῦντος ἔργα, καταὐτὸν δὲ τὸν πόλεμον ἀδίκως ἵστασθαι καὶ λίαν ἀγεννῶς: <3> ἀφέντα γὰρ τοῦ κατὰ πρόσωπον ἀπαντᾶν τοῖς πολεμίοις, φεύγοντα τὰς πόλεις ἐμπιπράναι καὶ διαρπάζειν καὶ διὰ ταύτης τῆς προαιρέσεως ἡττώμενον τὰ τῶν νικώντων ἆθλα λυμαίνεσθαι. <4> καίτοι γε τοὺς πρότερον Μακεδόνων βεβασιλευκότας οὐ ταύτην ἐσχηκέναι τὴν πρόθεσιν, ἀλλὰ τὴν ἐναντίαν: μάχεσθαι μὲν γὰρ πρὸς ἀλλήλους συνεχῶς ἐν τοῖς ὑπαίθροις, τὰς δὲ πόλεις σπανίως ἀναιρεῖν καὶ καταφθείρειν. <5> τοῦτο δεἶναι πᾶσι φανερὸν ἔκ τε τοῦ πολέμου τοῦ περὶ τὴν Ἀσίαν, ὃν Ἀλέξανδρος ἐπολέμησε πρὸς Δαρεῖον, ἔκ τε τῆς τῶν διαδεξαμένων ἀμφισβητήσεως, καθἣν ἐπολέμησαν πάντες πρὸς Ἀντίγονον ὑπὲρ τῆς Ἀσίας. <6> παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς τούτους διαδεξαμένους μέχρι Πύρρου κεχρῆσθαι τῇ προαιρέσει ταύτῃ: <7> διακινδυνεύειν μὲν γὰρ πρὸς αὑτοὺς ἐν τοῖς ὑπαίθροις προχείρως καὶ πάντα ποιεῖν εἰς τὸ καταγωνίσασθαι διὰ τῶν ὅπλων ἀλλήλους, τῶν δὲ πόλεων φείδεσθαι χάριν τοῦ τοὺς νικήσαντας ἡγεῖσθαι τούτων καὶ τιμᾶσθαι παρὰ τοῖς ὑποταττομένοις. <8> τὸ δἀναιροῦντα περὶ ὧν πόλεμός ἐστι τὸν πόλεμον αὐτὸν καταλιπεῖν μανίας ἔργον εἶναι, καὶ ταύτης ἐρρωμένης, νῦν ποιεῖν τὸν Φίλιππον: <9> τοσαύτας γὰρ διεφθαρκέναι πόλεις ἐν Θετταλίᾳ, φίλον ὄντα καὶ σύμμαχον, καθὃν καιρὸν ἐκ τῶν ἐν Ἠπείρῳ στενῶν ἐποιεῖτο τὴν σπουδήν, ὅσας οὐδείς ποτε τῶν Θετταλοῖς πεπολεμηκότων διέφθειρε. <10> πολλὰ δὲ καὶ ἕτερα πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν διαλεχθεὶς τελευταίοις ἐχρήσατο τούτοις. <11> ἤρετο γὰρ τὸν Φίλιππον διὰ τί Λυσιμάχειαν μετΑἰτωλῶν ταττομένην καὶ στρατηγὸν ἔχουσαν παραὐτῶν ἐκβαλὼν τοῦτον κατάσχοι φρουρᾷ τὴν πόλιν: <12> διὰ τί δὲ Κιανούς, παραπλησίως μετΑἰτωλῶν συμπολιτευομένους ἐξανδραποδίσαιτο, φίλος ὑπάρχων Αἰτωλοῖς: τί δὲ λέγων κατέχει νῦν Ἐχῖνον καὶ Θήβας τὰς Φθίας καὶ Φάρσαλον καὶ Λάρισαν. [17,3] III. (18.3) Aussitôt que Phénéas, le stratège étolien, eut cessé de parler, Alexandre, surnommé l'Iséen, se leva. C'était un homme qui passait pour habile politique et bon orateur. <2> Il commença par dire que Philippe en ce jour n'apportait pas plus de loyauté en traitant de la paix que de vrai courage sur le champ de bataille quand il fallait combattre ; que dans les conférences il s'étudiait à surprendre ses adversaires, à saisir contre eux quelques circonstances favorables, à faire ces mille choses permises au milieu des combats, <3> et qu'ensuite dans la guerre il ne faisait preuve que de perfidie et de lâcheté. Évitant toujours de se trouver face à face avec l'ennemi, il ne savait que brûler les villes et les piller en fuyant : grâce à ces barbaries, vaincu, il ne laissait pas aux vainqueurs le fruit de leurs succès. <4> Telles n'avaient pas été les maximes des anciens rois de Macédoine. Par un système tout contraire, toujours prêts à descendre en plaine, ils ne détruisaient, ne ravageaient les villes que fort rarement. <5> On pouvait s'en convaincre en lisant l'histoire de la guerre faite par Alexandre à Darius, et de cette lutte où s'engagèrent ses successeurs lorsqu'ils disputèrent dans une ligue l'Asie à Antigone. <6> « Tous les princes, jusqu'à Pyrrhus, ajouta l'orateur, conservèrent ces principes. <7> Nous les voyions en venir volontiers aux mains en rase campagne, tout tenter pour vaincre par la force des armes, mais aussi épargner les villes, afin que le vainqueur y commande, honoré de ses sujets. <8> Détruire les objets mêmes pour lesquels la guerre a lieu et la laisser subsister seule sur ces ruines, n'est-ce pas le comble de la folie ? Or, c'est ce que fait Philippe. <9> Au sortir des défilés de l'Épire, il a ravagé chez les Thessaliens, dont il était l'ami et l'allié, plus de villes que jamais ennemi ne l'a fait. » <10> Alexandre reprocha encore à Philippe d'autres crimes, <11> et finit en lui demandant pourquoi il avait chassé de Lysimaque, soumise aux Étoliens, le gouverneur qui y commandait pour eux ? pourquoi il avait mis garnison dans cette ville? <12> pourquoi il avait assujetti les Cianiens qui faisaient partie de la ligue étolienne? de qui il était l'allié? par quelle raison enfin il pourrait excuser l'occupation d'Échinum, de Thèbes Phthies, de Pharsale et de Larisse? Alexandre se tut à ces mots.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010