HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVII [fragments]

Chapitre 10

  Chapitre 10

[17,10] X. (18.10.) Ταχὺ δὲ συγκαταθεμένων ἁπάντων διὰ τὸ θεωρεῖν τὸν Τίτον οὐκ ἀλλότριον ὄντα τῆς ἐπὶ τὴν σύγκλητον ἀναφορᾶς, <2> ἔδοξε συγχωρεῖν τῷ Φιλίππῳ πρεσβεύειν εἰς τὴν Ῥώμην, ὁμοίως δὲ καὶ παραὑτῶν πέμπειν ἑκάστους πρεσβευτὰς τοὺς διαλεχθησομένους τῇ συγκλήτῳ καὶ κατηγορήσοντας τοῦ Φιλίππου. <3> Τοῦ δὲ πράγματος τῷ Τίτῳ τοῦ κατὰ τὸν σύλλογον κατὰ νοῦν καὶ κατὰ τοὺς ἐξ ἀρχῆς διαλογισμοὺς προκεχωρηκότος, παραυτίκα τὸ συνεχὲς τῆς ἐπιβολῆς ἐξύφαινε, τά τε καθαὑτὸν ἀσφαλιζόμενος ἐπιμελῶς καὶ πρόλημμα τῷ Φιλίππῳ ποιῶν οὐδέν. <4> δοὺς γὰρ ἀνοχὰς διμήνους αὐτῷ τὴν μὲν πρεσβείαν τὴν εἰς τὴν Ῥώμην ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ συντελεῖν ἐπέταξε, τὰς δὲ φρουρὰς ἐξάγειν παραχρῆμα τὰς ἐκ τῆς Φωκίδος καὶ Λοκρίδος ἐκέλευσε. <5> διετάξατο δὲ καὶ περὶ τῶν ἰδίων συμμάχων φιλοτίμως, ἵνα κατὰ μηδένα τρόπον μηδὲν εἰς αὐτοὺς ἀδίκημα γίνηται κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον ὑπὸ Μακεδόνων. <6> ταῦτα δὲ ποιήσας πρὸς τὸν Φίλιππον ἔγγραπτα, λοιπὸν αὐτὸς ἤδη διαὑτοῦ τὸ προκείμενον ἐπετέλει. <7> καὶ τὸν μὲν Ἀμύνανδρον εἰς τὴν Ῥώμην ἐξέπεμπε παραχρῆμα, γινώσκων αὐτὸν εὐάγωγον μὲν ὄντα καὶ ῥᾳδίως ἐξακολουθήσοντα τοῖς ἐκεῖ φίλοις, ἐφὁπότερἂν ἄγωσιν αὐτόν, φαντασίαν δὲ ποιήσοντα καὶ προσδοκίαν διὰ τὸ τῆς βασιλείας ὄνομα. <8> μετὰ δὲ τοῦτον ἐξέπεμπε τοὺς παραὑτοῦ πρέσβεις, Κόιντόν τε τὸν Φάβιον, ὃς ἦν αὐτῷ τῆς γυναικὸς ἀδελφιδοῦς, καὶ Κόιντον Φολούιον, σὺν δὲ τούτοις Ἄππιον Κλαύδιον ἐπικαλούμενον Νέρωνα. <9> παρὰ δὲ τῶν Αἰτωλῶν ἐπρέσβευον Ἀλέξανδρος Ἴσιος, Δαμόκριτος Καλυδώνιος, Δικαίαρχος Τριχωνιεύς, Πολέμαρχος Ἀρσινοεύς, <10> Λάμιος Ἀμβρακιώτης, Νικόμαχος Ἀκαρνὰν τῶν ἐκ Θουρίου πεφευγότων κατοικούντων δἐν Ἀμβρακίᾳ, Θεόδοτος Φεραῖος, φυγὰς ἐκ Θετταλίας, <11> κατοικῶν δἐν Στράτῳ, παρὰ δὲ τῶν Ἀχαιῶν Ξενοφῶν Αἰγιεύς, παρὰ δὲ τοῦ βασιλέως Ἀττάλου μόνος Ἀλέξανδρος, παρὰ δὲ τοῦ δήμου τῶν Ἀθηναίων οἱ περὶ Κηφισόδωρον. [17,10] X. (18.10) L'assemblée, qui voyait Titus disposé à porter le débat devant le sénat, se rendit à ce vœu. <2> On autorisa Philippe à envoyer des députés à Rome, et il fut convenu que chaque peuple ferait aussi partir des ambassadeurs pour expliquer devant le sénat ses griefs à l'égard du roi. <3> Aussitôt que Titus vit les choses suivre, dans la conférence, un train conforme à ses desseins et à ses calculs, il se hâta de pousser ses avantages plus avant encore en prenant ses sûretés et en ne laissant à Philippe rien dont il pût se servir contre Rome. <4> Il lui accorda deux mois d'armistice, sous la condition d'envoyer dans cet intervalle des députés en Italie, et le somma de faire sortir sur-le-champ ses garnisons de la Locride et de la Phocide; <5> il défendit avec un égal zèle les intérêts de ses alliés, et veilla à ce qu'ils fussent, pendant la trêve, à l'abri des injures de la Macédoine. <6> Ces conventions à peine écrites, il s'occupa d'achever par lui-même l'œuvre qu'il avait commencée. <7> Il fit partir sur-le-champ pour Rome le roi Amynandre, qu'il savait être d'un caractère facile à conduire et prompt à obéir à toutes les impulsions qu'il plairait aux amis de Quintius de lui donner, et qui, d'ailleurs, devait ajouter quelque éclat à l'ambassade par son titre de roi. <8> Il envoya ensuite comme députés Fabius son neveu, Quintius Fulvius, et Appius Claudius, surnommé Néron. <9> Les Étoliens choisirent pour commissaires Alexandre l'Iséen, Démocrite de Calydon, Dicéarque le Trichonien, Polémarque d'Arsinoé, <10> Lamius d'Ambracie, Nicomaque l'Acarnanien, un de ceux qui avaient quitté Thurium pour venir habiter Ambracie, et Théodote de Phères, qui, exilé de Thessalie, <11> demeurait à Stratos. Les Achéens nommèrent ambassadeurs Xénophon d'Égium ; les Athéniens Céphisodore, et Attale Alexandre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010