[17,10] X. (18.10.) Ταχὺ δὲ συγκαταθεμένων ἁπάντων διὰ τὸ θεωρεῖν τὸν Τίτον οὐκ ἀλλότριον ὄντα τῆς ἐπὶ τὴν σύγκλητον ἀναφορᾶς, <2> ἔδοξε συγχωρεῖν τῷ Φιλίππῳ πρεσβεύειν εἰς τὴν Ῥώμην, ὁμοίως δὲ καὶ παρ᾽ αὑτῶν πέμπειν ἑκάστους πρεσβευτὰς τοὺς διαλεχθησομένους τῇ συγκλήτῳ καὶ κατηγορήσοντας τοῦ Φιλίππου. <3> Τοῦ δὲ πράγματος τῷ Τίτῳ τοῦ κατὰ τὸν σύλλογον κατὰ νοῦν καὶ κατὰ τοὺς ἐξ ἀρχῆς διαλογισμοὺς προκεχωρηκότος, παραυτίκα τὸ συνεχὲς τῆς ἐπιβολῆς ἐξύφαινε, τά τε καθ᾽ αὑτὸν ἀσφαλιζόμενος ἐπιμελῶς καὶ πρόλημμα τῷ Φιλίππῳ ποιῶν οὐδέν. <4> δοὺς γὰρ ἀνοχὰς διμήνους αὐτῷ τὴν μὲν πρεσβείαν τὴν εἰς τὴν Ῥώμην ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ συντελεῖν ἐπέταξε, τὰς δὲ φρουρὰς ἐξάγειν παραχρῆμα τὰς ἐκ τῆς Φωκίδος καὶ Λοκρίδος ἐκέλευσε. <5> διετάξατο δὲ καὶ περὶ τῶν ἰδίων συμμάχων φιλοτίμως, ἵνα κατὰ μηδένα τρόπον μηδὲν εἰς αὐτοὺς ἀδίκημα γίνηται κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον ὑπὸ Μακεδόνων. <6> ταῦτα δὲ ποιήσας πρὸς τὸν Φίλιππον ἔγγραπτα, λοιπὸν αὐτὸς ἤδη δι᾽ αὑτοῦ τὸ προκείμενον ἐπετέλει. <7> καὶ τὸν μὲν Ἀμύνανδρον εἰς τὴν Ῥώμην ἐξέπεμπε παραχρῆμα, γινώσκων αὐτὸν εὐάγωγον μὲν ὄντα καὶ ῥᾳδίως ἐξακολουθήσοντα τοῖς ἐκεῖ φίλοις, ἐφ᾽ ὁπότερ᾽ ἂν ἄγωσιν αὐτόν, φαντασίαν δὲ ποιήσοντα καὶ προσδοκίαν διὰ τὸ τῆς βασιλείας ὄνομα. <8> μετὰ δὲ τοῦτον ἐξέπεμπε τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ πρέσβεις, Κόιντόν τε τὸν Φάβιον, ὃς ἦν αὐτῷ τῆς γυναικὸς ἀδελφιδοῦς, καὶ Κόιντον Φολούιον, σὺν δὲ τούτοις Ἄππιον Κλαύδιον ἐπικαλούμενον Νέρωνα. <9> παρὰ δὲ τῶν Αἰτωλῶν ἐπρέσβευον Ἀλέξανδρος Ἴσιος, Δαμόκριτος Καλυδώνιος, Δικαίαρχος Τριχωνιεύς, Πολέμαρχος Ἀρσινοεύς, <10> Λάμιος Ἀμβρακιώτης, Νικόμαχος Ἀκαρνὰν τῶν ἐκ Θουρίου πεφευγότων κατοικούντων δ᾽ ἐν Ἀμβρακίᾳ, Θεόδοτος Φεραῖος, φυγὰς ἐκ Θετταλίας, <11> κατοικῶν δ᾽ ἐν Στράτῳ, παρὰ δὲ τῶν Ἀχαιῶν Ξενοφῶν Αἰγιεύς, παρὰ δὲ τοῦ βασιλέως Ἀττάλου μόνος Ἀλέξανδρος, παρὰ δὲ τοῦ δήμου τῶν Ἀθηναίων οἱ περὶ Κηφισόδωρον.
| [17,10] X. (18.10) L'assemblée, qui voyait Titus disposé à porter le débat devant le sénat, se rendit à ce vœu. <2> On autorisa Philippe à envoyer des députés à Rome, et il fut convenu que chaque peuple ferait aussi partir des ambassadeurs pour expliquer devant le sénat ses griefs à l'égard du roi. <3> Aussitôt que Titus vit les choses suivre, dans la conférence, un train conforme à ses desseins et à ses calculs, il se hâta de pousser ses avantages plus avant encore en prenant ses sûretés et en ne laissant à Philippe rien dont il pût se servir contre Rome. <4> Il lui accorda deux mois d'armistice, sous la condition d'envoyer dans cet intervalle des députés en Italie, et le somma de faire sortir sur-le-champ ses garnisons de la Locride et de la Phocide; <5> il défendit avec un égal zèle les intérêts de ses alliés, et veilla à ce qu'ils fussent, pendant la trêve, à l'abri des injures de la Macédoine. <6> Ces conventions à peine écrites, il s'occupa d'achever par lui-même l'œuvre qu'il avait commencée. <7> Il fit partir sur-le-champ pour Rome le roi Amynandre, qu'il savait être d'un caractère facile à conduire et prompt à obéir à toutes les impulsions qu'il plairait aux amis de Quintius de lui donner, et qui, d'ailleurs, devait ajouter quelque éclat à l'ambassade par son titre de roi. <8> Il envoya ensuite comme députés Fabius son neveu, Quintius Fulvius, et Appius Claudius, surnommé Néron. <9> Les Étoliens choisirent pour commissaires Alexandre l'Iséen, Démocrite de Calydon, Dicéarque le Trichonien, Polémarque d'Arsinoé, <10> Lamius d'Ambracie, Nicomaque l'Acarnanien, un de ceux qui avaient quitté Thurium pour venir habiter Ambracie, et Théodote de Phères, qui, exilé de Thessalie, <11> demeurait à Stratos. Les Achéens nommèrent ambassadeurs Xénophon d'Égium ; les Athéniens Céphisodore, et Attale Alexandre.
|