[17,11] XI. (18.11) Οὗτοι δὲ παρεγενήθησαν εἰς τὴν Ῥώμην πρὸ τοῦ τὴν σύγκλητον διαλαβεῖν ὑπὲρ τῶν εἰς τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν καθεσταμένων ὑπάτων, πότερον ἀμφοτέρους εἰς τὴν Γαλατίαν ἢ τὸν ἕτερον αὐτῶν δεήσει πέμπειν ἐπὶ Φίλιππον. <2> πεπεισμένων δὲ τῶν τοῦ Τίτου φίλων μένειν τοὺς ὑπάτους ἀμφοτέρους κατὰ τὴν Ἰταλίαν διὰ τὸν ἀπὸ τῶν Κελτῶν φόβον, εἰσελθόντες εἰς τὴν σύγκλητον πάντες κατηγόρουν ἀποτόμως τοῦ Φιλίππου. <3> τὰ μὲν οὖν ἄλλα παραπλήσια τοῖς καὶ πρὸς αὐτὸν τὸν βασιλέα πρότερον εἰρημένοις ἦν: <4> τοῦτο δ᾽ ἐπιμελῶς ἐντίκτειν ἐπειρῶντο τῇ συγκλήτῳ πάντες, διότι τῆς Χαλκίδος καὶ τοῦ Κορίνθου καὶ τῆς Δημητριάδος ὑπὸ τῷ Μακεδόνι ταττομένων οὐχ οἷόν τε τοὺς Ἕλληνας ἔννοιαν λαβεῖν ἐλευθερίας. <5> ὃ γὰρ αὐτὸς Φίλιππος εἶπε, τοῦτο καὶ λίαν ἀληθὲς ἔφασαν ὑπάρχειν: ὃς ἔφη τοὺς προειρημένους τόπους εἶναι πέδας Ἑλληνικάς, ὀρθῶς ἀποφαινόμενος. <6> οὔτε γὰρ Πελοποννησίους ἀναπνεῦσαι δυνατὸν ἐν Κορίνθῳ βασιλικῆς φρουρᾶς ἐγκαθημένης, οὔτε Λοκροὺς καὶ Βοιωτοὺς καὶ Φωκέας θαρρῆσαι Φιλίππου Χαλκίδα κατέχοντος καὶ τὴν ἄλλην Εὔβοιαν, <7> οὐδὲ μὴν Θετταλοὺς οὐδὲ Μάγνητας δυνατὸν ἐπαύρασθαι τῆς ἐλευθερίας οὐδέποτε, Δημητριάδα Φιλίππου κατέχοντος καὶ Μακεδόνων. <8> διὸ καὶ τὸ παραχωρεῖν τῶν ἄλλων τόπων τὸν Φίλιππον φαντασίαν εἶναι χάριν τοῦ τὸν παρόντα καιρὸν ἐκφυγεῖν: ᾗ δ᾽ ἂν ἡμέρᾳ βουληθῇ, ῥᾳδίως πάλιν ὑφ᾽ αὑτὸν ποιήσεσθαι τοὺς Ἕλληνας, ἐὰν κρατῇ τῶν προειρημένων τόπων. <9> διόπερ ἠξίουν τὴν σύγκλητον ἢ τούτων τῶν πόλεων ἀναγκάσαι τὸν Φίλιππον ἐκχωρεῖν ἢ μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων καὶ πολεμεῖν ἐρρωμένως πρὸς αὐτόν. <10> καὶ γὰρ ἠνύσθαι τὰ μέγιστα τοῦ πολέμου, τῶν τε Μακεδόνων προηττημένων δὶς ἤδη καὶ κατὰ γῆν πλείστων αὐτοῖς χορηγιῶν ἐκδεδαπανημένων. <11> ταῦτα δ᾽ εἰπόντες παρεκάλουν μήτε τοὺς Ἕλληνας ψεῦσαι τῶν περὶ τῆς ἐλευθερίας ἐλπίδων μήθ᾽ ἑαυτοὺς ἀποστερῆσαι τῆς καλλίστης ἐπιγραφῆς. <12> οἱ μὲν οὖν παρὰ τῶν Ἑλλήνων πρέσβεις ταῦτα καὶ τούτοις παραπλήσια διελέχθησαν, οἱ δὲ παρὰ τοῦ Φιλίππου παρεσκευάσαντο μὲν ὡς ἐπὶ πλεῖον ποιησόμενοι τοὺς λόγους, ἐν ἀρχαῖς δ᾽ εὐθέως ἐκωλύθησαν: <13> ἐρωτηθέντες γὰρ εἰ παραχωροῦσι Χαλκίδος καὶ Κορίνθου καὶ Δημητριάδος, ἀπεῖπαν μηδεμίαν ἔχειν περὶ τούτων ἐντολήν. <14> Οὗτοι μὲν οὖν ἐπιτμηθέντες οὕτως κατέπαυσαν τὸν λόγον.
| [17,11] XI. (18.11) Ils arrivèrent à Rome avant que le sénat eût déterminé le choix des provinces pour les magistrats de cette année, et décidé s'il enverrait les deux consuls en Cisalpine ou l'un d'eux en Macédoine. <2> Les amis de Quintius persuadèrent aux sénateurs que les deux consuls devaient rester en Italie en présence du péril dont les Cisalpins menaçaient Rome, et bientôt les ambassadeurs des villes grecques furent introduits dans la curie, où ils accusèrent violemment Philippe. <3> Ces accusations ne furent en grande partie que la redite des premières; <4> mais les commissaires s'attachèrent surtout à pénétrer le sénat de cette idée que si Chalcis, Corinthe et Démétriade restaient au pouvoir des Macédoniens, les Grecs ne pourraient jamais espérer d'être libres. <5> Ils ajoutèrent que l'expression de Philippe à ce sujet n'était que trop vraie ; qu'il appelait ces villes les entraves de la Grèce, et qu'il avait raison ; <6> que le Péloponnèse, en effet, ne pouvait respirer dès qu'une garnison du roi occupait Corinthe ; ni les Locriens, ni les Phocidiens remuer tant que Philippe serait maître de Chalcis et de l'Eubée tout entière. <7> Comment les Thessaliens, les Magnètes goûteraient-ils quelque liberté en présence de Philippe et des Macédoniens établis à Démétriade? <8> Ainsi, lorsqu'il proposait d'évacuer les autres positions, il ne voulait qu'en imposer aux Romains pour échapper au péril, puisque, le jour où bon lui semblerait, il serait en état de soumettre de nouveau les Grecs à son empire, dès qu'il conservait les villes qu'ils venaient de nommer. <9> Ils finirent en conjurant le sénat de forcer Philippe à sortir de ces places, ou de rester fidèle à sa résolution première de combattre vigoureusement contre lui ; de songer que le plus fort de cette guerre était passé, <10> maintenant que les Macédoniens avaient été deux fois vaincus et qu'ils avaient épuisé presque toutes leurs ressources sur terre; de ne pas tromper enfin l'espérance que les Grecs avaient conçue de recouvrer la liberté, et de ne point priver Rome du litre magnifique de libératrice. <11> Tel fut à peu près le discours des ambassadeurs grecs. <12> Ceux de Philippe se préparaient à répondre longuement, mais on leur ferma la bouche dès le principe <13> en leur demandant s'ils consentaient à abandonner Chalcis , Corinthe et Démétriade : ils dirent n'avoir aucune instruction à ce sujet. <14> Le sénat les gourmanda durement, et ils ne continuèrent pas leur harangue.
|