[17,12] XII. (18.12) ἡ δὲ σύγκλητος τοὺς μὲν ὑπάτους ἀμφοτέρους εἰς Γαλατίαν ἐξαπέστειλε, καθάπερ ἐπάνω προεῖπα, τὸν δὲ πρὸς τὸν Φίλιππον πόλεμον ἐψηφίσατο κατάμονον εἶναι, δοῦσα τῷ Τίτῳ τὴν ἐπιτροπὴν ὑπὲρ τῶν Ἑλληνικῶν. <2> ταχὺ δὲ τούτων εἰς τὴν Ἑλλάδα διασαφηθέντων ἐγεγόνει τῷ Τίτῳ πάντα κατὰ νοῦν, ἐπὶ βραχὺ μὲν καὶ ταὐτομάτου συνεργήσαντος, τὸ δὲ πολὺ διὰ τῆς αὐτοῦ προνοίας ἁπάντων κεχειρισμένων. <3> πάνυ γὰρ ἀγχίνους, εἰ καί τις ἕτερος Ῥωμαίων, <καὶ> ὁ προειρημένος ἀνὴρ γέγονεν: <4> οὕτως γὰρ εὐστόχως ἐχείριζε καὶ νουνεχῶς οὐ μόνον τὰς κοινὰς ἐπιβολάς, ἀλλὰ καὶ τὰς κατ᾽ ἰδίαν ἐντεύξεις, ὥσθ᾽ ὑπερβολὴν μὴ καταλιπεῖν. <5> καίτοι γε <καὶ> νέος ἦν κομιδῇ: πλείω γὰρ τῶν τριάκοντ᾽ ἐτῶν οὐκ εἶχε: καὶ πρῶτος εἰς τὴν Ἑλλάδα διαβεβήκει μετὰ στρατοπέδων. —
| [17,12] XII. (18.12) Le sénat envoya les deux consuls en Cisalpine, puis vota la continuation de la guerre contre Philippe, et confia de nouveau à Titus le soin de diriger les affaires en Grèce. <2> Cette nouvelle, bientôt transportée en ce pays, vint mettre le comble aux vœux de Fiamininus. Du reste, si la fortune était pour quelque chose dans son bonheur, il le devait surtout à l'habileté de son administration. <3> Il avait autant de finesse que jamais en eut aucun autre Romain, et l'adresse dont il fit toujours preuve, <4> je ne dirai pas seulement dans les affaires publiques, mais encore dans la vie privée, n'a point eu d'égale. Il était cependant très jeune encore : <5> il ne comptait pas plus de trente ans. Ce fut le premier Romain qui passa en Grèce avec une armée.
|