HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVII [fragments]

Chapitre 16

  Chapitre 16

[17,16] XVI. (18.15) Τίσιν οὖν εἰκότως ἂν ἐπιφέροι τις τὴν ὀνομασίαν ταύτην, ἔστι μὲν δυσπαράγραφον: <2> μάλιστα δἂν προστρέχοι πρὸς τὴν ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τοιούτους φέρων, ὅσοι τῶν ἀνδρῶν κατὰ τὰς ὁλοσχερεῖς περιστάσεις τῆς ἰδίας ἀσφαλείας καὶ λυσιτελείας χάριν τῆς πρὸς τοὺς ἀντιπολιτευομένους διαφορᾶς ἐγχειρίζουσι τοῖς ἐχθροῖς τὰς πόλεις, <3> καὶ νὴ Δία πάλιν ὅσοι φρουρὰν εἰσδεχόμενοι καὶ συγχρώμενοι ταῖς ἔξωθεν ἐπικουρίαις πρὸς τὰς ἰδίας ὁρμὰς καὶ προθέσεις ὑποβάλλουσι τὰς πατρίδας ὑπὸ τὴν τῶν πλεῖον δυναμένων ἐξουσίαν. <4> τοὺς τοιούτους ὑπὸ τὸ τῆς προδοσίας ὄνομα μετρίως ἄν τις ὑποτάττοι πάντας. <5> οἷς λυσιτελὲς μὲν ἀληθῶς καλὸν οὐδὲν οὐδέποτε συνεξηκολούθησε, τὰ δἐναντία πᾶσιν ὁμολογουμένως. <6> καὶ θαυμάζειν ἔστι πρὸς τὸν ἐξ ἀρχῆς λόγον, πρὸς τί ποτε βλέποντες τίσι χρώμενοι διαλογισμοῖς ὁρμῶσι πρὸς τὴν τοιαύτην ἀτυχίαν. <7> οὔτε γὰρ ἔλαθε πώποτε προδοὺς οὐδεὶς πόλιν στρατόπεδον φρούριον, ἀλλὰ κἂν παραὐτὸν τὸν τῆς πράξεως καιρὸν ἀγνοηθῇ τις, γἐπιγινόμενος χρόνος ἐποίησε φανεροὺς ἅπαντας: <8> οὐδὲ μὴν γνωσθεὶς οὐδεὶς οὐδέποτε μακάριον ἔσχε βίον, ἀλλὡς μὲν ἐπίπαν ὑπαὐτῶν τούτων οἷς χαρίζονται τυγχάνουσι τῆς ἁρμοζούσης τιμωρίας. <9> χρῶνται μὲν γὰρ τοῖς προδόταις οἱ στρατηγοὶ καὶ δυνάσται πολλάκις διὰ τὸ συμφέρον: ὅταν γε μὴν ἀποχρήσωνται, χρῶνται λοιπὸν ὡς προδόταις, κατὰ τὸν Δημοσθένην, <10> μάλεἰκότως ἡγούμενοι τὸν ἐγχειρίσαντα τοῖς ἐχθροῖς τὴν πατρίδα καὶ τοὺς ἐξ ἀρχῆς φίλους μηδέποτἂν εὔνουν σφίσι γενέσθαι μηδὲ διαφυλάξαι τὴν πρὸς αὐτοὺς πίστιν. <11> οὐ μὴν ἀλλἐὰν καὶ τὰς τούτων διαφύγωσι χεῖρας, τάς γε δὴ τῶν παρασπονδηθέντων οὐ ῥᾳδίως ἐκφυγγάνουσιν. <12> ἐὰν δέ ποτε καὶ τὰς ἀμφοτέρων τούτων ἐπιβουλὰς διολίσθωσιν, γε παρὰ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις φήμη τιμωρὸς αὐτοῖς ἕπεται παρὅλον τὸν βίον, πολλοὺς μὲν φόβους ψευδεῖς, πολλοὺς δἀληθεῖς παριστάνουσα καὶ νύκτωρ καὶ μεθἡμέραν, πᾶσι δὲ συνεργοῦσα καὶ συνυποδεικνύουσα τοῖς κακόν τι κατἐκείνων βουλευομένοις, <13> τὸ δὲ τελευταῖον οὐδὲ κατὰ τοὺς ὕπνους ἐῶσα λήθην αὐτοὺς ἔχειν τῶν ἡμαρτημένων, ἀλλὀνειρώττειν ἀναγκάζουσα πᾶν γένος ἐπιβουλῆς καὶ περιπετείας, ἅτε συνειδότας ἑαυτοῖς τὴν ὑπάρχουσαν ἐκ πάντων ἀλλοτριότητα πρὸς σφᾶς καὶ τὸ κοινὸν μῖσος. <14> ἀλλὅμως τούτων οὕτως ἐχόντων οὐδεὶς οὐδέποτε δεηθεὶς ἠπόρησε προδότου πλὴν τελέως ὀλίγων τινῶν. <15> ἐξ ὧν εἰκότως εἴποι τις ἂν ὅτι τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος, δοκοῦν πανουργότατον εἶναι τῶν ζῴων, πολὺν ἔχει λόγον τοῦ φαυλότατον ὑπάρχειν. <16> τὰ μὲν γὰρ ἄλλα ζῷα, ταῖς τοῦ σώματος ἐπιθυμίαις αὐταῖς δουλεύοντα, διὰ μόνας ταύτας σφάλλεται: τὸ δὲ τῶν ἀνθρώπων γένος, καίπερ δεδοξοποιημένον, οὐχ ἧττον διὰ τὴν ἀλογιστίαν διὰ τὴν φύσιν ἁμαρτάνει. <17> καὶ ταῦτα μὲν ἡμῖν ἐπὶ τοσοῦτον εἰρήσθω. [17,16] XVI. (18.15) Il est donc difficile de déterminer à qui on peut justement donner le nom de traître. <2> Peut-être le plus juste serait-il de l'appliquer à ces hommes qui, spéculant sur la difficulté des conjonctures, livrent leur pays à l'ennemi, soit pour leur sûreté et leur utilité personnelle, soit aussi pour satisfaire à des ressentiments politiques, ou bien encore à ceux qui introduisent des garnisons dans les villes, <3> et qui, s'appuyant sur le secours des étrangers pour réussir en leurs desseins, soumettent leur patrie à une puissance plus forte qu'elle. <4> On aurait raison de réunir sous le nom de traîtres, tous ces méchants. <5> Du reste, loin de retirer de leur perfidie honneur ou profit, ils n'en recueillent le plus souvent, on le sait, que des fruits bien amers. <6> Aussi, je me demande avec étonnement, pour en revenir à cette question, dans quelle vue, par quelles expériences ils prennent un parti si souvent fatal. <7> Toujours on a fini par connaître qui avait trahi telle ville, telle armée ou telle garnison; et si, dans le moment même, l'auteur de la trahison demeure inconnu, le temps le révèle, <8> et une fois découverts, les traîtres ne mènent jamais une vie heureuse ; ils reçoivent d'ordinaire de celui même qu'ils ont servi, la punition qu'ils méritent. <9> Les généraux et les rois en usent comme d'instruments pour leur utilité. Dès qu'ils n'en ont plus besoin, ils ne voient en eux que ce qu'ils sont en effet, ainsi que le dit Démosthène; <10> et ils ont raison de penser que des hommes capables de livrer à l'ennemi leur patrie et leurs anciens amis ne sauraient leur être sincèrement dévoués ni fidèles à jamais. <11> Que si, par hasard, ils échappent à leurs coups, ils se dérobent difficilement à ceux de leurs victimes. <12> Supposons même qu'ils évitent ce double péril, la voix accusatrice de l'humanité les poursuit durant toute leur vie, cette voix qui leur cause mille craintes chimériques ou réelles, qui les presse nuit et jour, qui prête je ne sais quel appui et quelle force à quiconque veut leur faire du mal. <13> Elle ne le laisse pas dans le sommeil même oublier leurs fautes, elle ne leur présente au milieu de leurs songes que des embûches et des supplices ; tant ils ont conscience du dégoût, de la haine qu'ils inspirent à tous ! <14> Et cependant , malgré ces terribles suites, sauf quelques rares exceptions, personne n'a manqué de traîtres au besoin. <15> Aussi pourrait-on dire avec quelque justesse que, si l'homme est le plus intelligent des animaux, il est aussi, par quelques endroits, le plus insensé. <16> Les animaux en général, esclaves de leurs appétits physiques, ne sont jamais entraînés au mal que par là : l'homme, en proie à mille préjugés, ne pèche pas moins par inconséquence que par perversité naturelle. <17> Mais arrêtons ici cette digression.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010