HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVII [fragments]

Chapitre 15

  Chapitre 15

[17,15] XV. (18.14) Ἧι καὶ Δημοσθένην κατὰ πολλά τις ἂν ἐπαινέσας ἐν τούτῳ μέμψαιτο, διότι πικρότατον ὄνειδος τοῖς ἐπιφανεστάτοις τῶν Ἑλλήνων εἰκῇ καὶ ἀκρίτως προσέρριψε, <2> φήσας ἐν μὲν Ἀρκαδίᾳ τοὺς περὶ Κερκιδᾶν καὶ Ἱερώνυμον καὶ Εὐκαμπίδαν προδότας γενέσθαι τῆς Ἑλλάδος, <3> ὅτι Φιλίππῳ συνεμάχουν, ἐν δὲ Μεσσήνῃ τοὺς Φιλιάδου παῖδας Νέωνα καὶ Θρασύλοχον, ἐν Ἄργει δὲ τοὺς περὶ Μύρτιν καὶ Τελέδαμον καὶ Μνασέαν, <4> παραπλησίως ἐν Θετταλίᾳ μὲν τοὺς περὶ Δάοχον καὶ Κινέαν, παρὰ δὲ Βοιωτοῖς τοὺς περὶ Θεογείτονα καὶ Τιμόλαν: <5> σὺν δὲ τούτοις καὶ πλείους ἑτέρους ἐξηρίθμηται, κατὰ πόλιν ὀνομάζων, καίτοι γε πάντων μὲν τῶν προειρημένων ἀνδρῶν πολὺν ἐχόντων λόγον καὶ φαινόμενον ὑπὲρ τῶν καθαὑτοὺς δικαίων, πλεῖστον δὲ τῶν ἐξ Ἀρκαδίας καὶ Μεσσήνης. <6> οὗτοι γὰρ ἐπισπασάμενοι Φίλιππον εἰς Πελοπόννησον καὶ ταπεινώσαντες Λακεδαιμονίους πρῶτον μὲν ἐποίησαν ἀναπνεῦσαι καὶ λαβεῖν ἐλευθερίας ἔννοιαν πάντας τοὺς τὴν Πελοπόννησον κατοικοῦντας, <7> ἔπειτα δὲ τὴν χώραν ἀνακομισάμενοι καὶ τὰς πόλεις, ἃς παρῄρηντο Λακεδαιμόνιοι κατὰ τὴν εὐκαιρίαν Μεσσηνίων, Μεγαλοπολιτῶν, Τεγεατῶν, Ἀργείων, ηὔξησαν τὰς ἑαυτῶν πατρίδας ὁμολογουμένως: <8> ἀνθὧν οὐ πολεμεῖν ὤφειλον Φιλίππῳ καὶ Μακεδόσιν, ἀλλὰ πάντα κατὰ δύναμιν ἐνεργεῖν ὅσα πρὸς δόξαν καὶ τιμὴν ἀνῆκεν. <9> εἰ μὲν οὖν ταῦτἔπραττον φρουρὰν παρὰ Φιλίππου δεχόμενοι ταῖς πατρίσιν καταλύοντες τοὺς νόμους ἀφῃροῦντο τὴν ἐλευθερίαν καὶ παρρησίαν τῶν πολιτῶν χάριν τῆς ἰδίας πλεονεξίας δυναστείας, ἄξιοι τῆς προσηγορίας ἦσαν ταύτης: <10> εἰ δὲ τηροῦντες τὰ πρὸς τὰς πατρίδας δίκαια κρίσει πραγμάτων διεφέροντο, νομίζοντες οὐ ταὐτὸ συμφέρον Ἀθηναίοις εἶναι καὶ ταῖς ἑαυτῶν πόλεσιν, οὐ δήπου διὰ τοῦτο καλεῖσθαι προδότας ἐχρῆν αὐτοὺς ὑπὸ Δημοσθένους. <11> δὲ πάντα μετρῶν πρὸς τὸ τῆς ἰδίας πατρίδος συμφέρον, καὶ πάντας ἡγούμενος δεῖν τοὺς Ἕλληνας ἀποβλέπειν πρὸς Ἀθηναίους, εἰ δὲ μή, προδότας ἀποκαλῶν, ἀγνοεῖν μοι δοκεῖ καὶ πολὺ παραπαίειν τῆς ἀληθείας < πεποίηκε Δημοσθένης>, <12> ἄλλως τε δὴ καὶ τῶν συμβάντων τότε τοῖς Ἕλλησιν οὐ Δημοσθένει μεμαρτυρηκότων ὅτι καλῶς προυνοήθη τοῦ μέλλοντος, ἀλλΕὐκαμπίδᾳ καὶ Ἱερωνύμῳ καὶ Κερκιδᾷ καὶ τοῖς Φιλιάδου παισίν. <13> Ἀθηναίοις μὲν γὰρ τῆς πρὸς Φίλιππον ἀντιπαραγωγῆς τὸ τέλος ἀπέβη τὸ πεῖραν λαβεῖν τῶν μεγίστων συμπτωμάτων πταίσασι τῇ μάχῃ τῇ περὶ Χαιρώνειαν: <14> εἰ δὲ μὴ διὰ τὴν τοῦ βασιλέως μεγαλοψυχίαν καὶ φιλοδοξίαν, καὶ πορρωτέρω τὰ τῆς ἀτυχίας ἂν αὐτοῖς προύβη διὰ τὴν Δημοσθένους πολιτείαν. <15> διὰ δὲ τοὺς προειρημένους ἄνδρας κοινῇ μὲν Ἀρκάσι καὶ Μεσσηνίοις ἀπὸ Λακεδαιμονίων ἀσφάλεια καὶ ῥᾳστώνη παρεσκευάσθη, κατἰδίαν δὲ ταῖς αὐτῶν πατρίσι πολλὰ καὶ λυσιτελῆ συνεξηκολούθησε. [17,15] XV. (18.14) Aussi, quelles que soient les louanges que du reste mérite Démosthène, on peut lui reprocher d'avoir attaché ce nom flétrissant aux hommes les plus distingués de la Grèce. <2> Ainsi il appelle traîtres, en Arcadie, Cercidas, Hiéronyme et Eucampidas, <3> parce qu'ils servirent Philippe; en Messénie, les fils de Philias, Néone et Thrasyloque ; en Argolide, Myrtis, Télédame et Mnasias; <4> en Thessalie, Daoque et Cinéas ; en Béotie, Théogiton et Timolaüs. <5> Il en cite beaucoup d'autres qu'il prend tour à tour dans chaque ville, et cependant un grand nombre de ceux mêmes qu'il nomme pourraient invoquer de fortes et puissantes raisons pour leur défense , les Arcadiens et les Messéniens surtout. <6> Ce furent ces prétendus traîtres qui, en appelant Philippe dans le Péloponnèse et en abaissant ainsi Lacédémone, ont permis aux Péloponnésiens de respirer enfin et de jouir d'une sorte de liberté ; <7> ce furent eux qui, en recouvrant les campagnes et les villes que les Lacédémoniens, du temps de leur prospérité avaient enlevées aux Messéniens, aux Mégalopolitains, aux Tégéates, aux Argiens, augmentèrent incontestablement la puissance de leur patrie. <8> Devaient-ils, pour tant de services, combattre Philippe et les Macédoniens? Ne devaient-ils pas plutôt faire tout ce qui était possible pour procurer à ce prince honneur et gloire? <9> Si, afin d'arriver à ce but, ils avaient introduit au sein de leur patrie des garnisons étrangères, s'ils avaient, par la ruine des lois, privé leurs concitoyens de leur indépendance et de leur liberté en vue de leur ambition et de leur propre puissance, ils mériteraient le nom de traîtres. <10> Mais dès qu'ils n'ont pas manqué à leurs devoirs envers la patrie, et qu'ils ont seulement différé d'opinion avec Démosthène en ne croyant pas que les intérêts d'Athènes fussent ceux de leur république, Démosthène n'avait pas le droit de les accuser de trahison. <11> Démosthène, en mesurant tout sur les besoins d'Athènes, en s'imaginant que tous les Grecs étaient tenus d'avoir les yeux fixés sur les Athéniens comme sur un modèle, sous peine d'être appelés traîtres, me semble étrangement s'abuser et tomber dans le faux. <12> Les faits eux-mêmes déposent contre Démosthène, et prouvent que ce n'était pas lui, mais Eucampidas, Hyéronyme, Cercidas et les fils de Philias, qui avaient bien vu dans l'avenir. <13> Le résultat de sa lutte contre Philippe fut une suite de malheurs, dont Chéronée fut la source. <14> Sans la grandeur d'âme de ce roi, sans son amour de la renommée, peut-être, grâce à la politique de Démosthène, les Athéniens eussent-ils éprouvé des maux plus affreux encore. <15> Celle d'Eucampidas d'Hiéronyme rendit à la Messénie et à l'Arcadie, la sécurité du côté des Lacédémoniens et procura en particulier à chacune de ces provinces de nombreux avantages.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010