HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVII [fragments]

Chapitre 17

  Chapitre 17

[17,17] XVII. (18.16) Ὅτι βασιλεὺς Ἄτταλος ἐτιμᾶτο μὲν καὶ πρότερον ὑπὸ τῆς τῶν Σικυωνίων πόλεως διαφερόντως, ἐξ οὗ τὴν ἱερὰν χώραν τοῦ Ἀπόλλωνος ἐλυτρώσατο χρημάτων αὐτοῖς οὐκ ὀλίγων, <2> ἀνθὧν καὶ τὸν κολοσσὸν αὐτοῦ τὸν δεκάπηχυν ἔστησαν παρὰ τὸν Ἀπόλλωνα τὸν κατὰ τὴν ἀγοράν. <3> τότε δὲ πάλιν αὐτοῦ δέκα τάλαντα δόντος καὶ μυρίους μεδίμνους πυρῶν, πολλαπλασίως ἐπιταθέντες ταῖς εὐνοίαις εἰκόνα τε χρυσῆν ἐψηφίσαντο καὶ θυσίαν αὐτῷ συντελεῖν κατἔτος ἐνομοθέτησαν. <4> Ἄτταλος μὲν οὖν τυχὼν τῶν τιμῶν τούτων ἀπῆρεν εἰς Κεγχρεάς. — (18.17) Ὅτι Νάβις τύραννος ἀπολιπὼν ἐπὶ τῆς τῶν Ἀργείων πόλεως Τιμοκράτην τὸν Πελληνέα διὰ τὸ μάλιστα τούτῳ πιστεύειν καὶ χρῆσθαι πρὸς τὰς ἐπιφανεστάτας πράξεις, ἐπανῆλθεν εἰς τὴν Σπάρτην, καὶ μετά τινας ἡμέρας ἐξέπεμψε τὴν γυναῖκα, <2> δοὺς ἐντολὰς παραγενομένην εἰς Ἄργος περὶ πόρον γίνεσθαι χρημάτων. <3> δἀφικομένη πολὺ κατὰ τὴν ὠμότητα Νάβιν ὑπερέθετο: <4> ἀνακαλεσαμένη γὰρ τῶν γυναικῶν τινὰς μὲν κατἰδίαν, τινὰς δὲ κατὰ συγγένειαν, πᾶν γένος αἰκίας καὶ βίας προσέφερε, <5> μέχρι σχεδὸν ἁπασῶν οὐ μόνον τὸν χρυσοῦν ἀφείλετο κόσμον, ἀλλὰ καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν πολυτελέστατον. [17,17] XVII. (18.16) C'était une ville où depuis longtemps il était particulièrement honoré pour avoir à grands frais racheté aux Sicyoniens un champ consacré à Apollon. <2> Afin de reconnaître ce bienfait ils lui avaient élevé une statue colossale de dix coudées de haut, en face d'Apollon, sur la place publique. <3> Il leur remit à son passage dix talents et dix mille médimnes de blé, et eux, pour lui en témoigner leur gratitude, lui votèrent une statue d'or et rendirent une loi qui instituait un sacrifice annuel en son honneur. <4> Après avoir reçu ce témoignage d'amour et de reconnaissance, Attale se retira à Cenchrée. (18.17) Quant au tyran Nabis, il laissa dans Argos Timocrate de Pellène, en qui il avait pleine confiance, et dont il se servait dans les circonstances les plus solennelles, et se rendit à Sparte. Peu après il envoya à Argos sa femme <2> avec ordre de ramasser de l'argent dès son arrivée en cette ville. <3> Elle l'emporta sur Nabis même en cruauté. <4> Elle appelait près d'elle tantôt quelques femmes séparément, tantôt plusieurs ensemble de la même famille, et usait à leur égard de toute espèce de violences, <5> jusqu'à ce qu'enfin elle leur eût enlevé non pas seulement leurs parures d'or, mais encore leurs vêtements les plus précieux.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010