| [16,33] XXXIII. Κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους Ἄτταλος ὁ βασιλεὺς ἀκούσας 
πολιορκεῖσθαι τοὺς Ἀβυδηνούς, δι᾽ Αἰγαίου ποιησάμενος τὸν πλοῦν εἰς 
Τένεδον, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν Ῥωμαίων Μάρκος Αἰμίλιος ὁ νεώτατος ἧκε 
καταπλέων εἰς αὐτὴν τὴν Ἄβυδον. <2> Οἱ γὰρ Ῥωμαῖοι τὸ σαφὲς 
ἀκούσαντες ἐν τῇ Ῥόδῳ περὶ τῆς τῶν Ἀβυδηνῶν πολιορκίας καὶ 
βουλόμενοι πρὸς αὐτὸν τὸν Φίλιππον ποιήσασθαι τοὺς λόγους κατὰ τὰς 
ἐντολάς, ἐπιστήσαντες τὴν πρὸς τοὺς βασιλέας ὁρμὴν ἐξέπεμψαν τὸν 
προειρημένον, <3> ὃς καὶ συμμίξας περὶ τὴν Ἄβυδον διεσάφει τῷ βασιλεῖ 
διότι δέδοκται τῇ συγκλήτῳ παρακαλεῖν αὐτὸν μήτε τῶν Ἑλλήνων μηδενὶ 
πολεμεῖν μήτε τοῖς Πτολεμαίου πράγμασιν ἐπιβάλλειν τὰς χεῖρας, περὶ δὲ 
τῶν εἰς Ἄτταλον καὶ Ῥοδίους ἀδικημάτων δίκας ὑποσχεῖν, <4> καὶ διότι 
ταῦτα μὲν οὕτω πράττοντι τὴν εἰρήνην ἄγειν ἐξέσται, μὴ βουλομένῳ δὲ 
πειθαρχεῖν ἑτοίμως ὑπάρξειν τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον. <5> Τοῦ δὲ 
Φιλίππου βουλομένου διδάσκειν ὅτι Ῥόδιοι τὰς χεῖρας ἐπιβάλοιεν αὐτῷ, 
μεσολαβήσας ὁ Μάρκος ἤρετο « Τί δαὶ Ἀθηναῖοι; τί δαὶ Κιανοί; τί δαὶ νῦν 
Ἀβυδηνοί; καὶ τούτων τίς » ἔφη « σοὶ πρότερος ἐπέβαλε τὰς χεῖρας; » <6> ὁ 
δὲ βασιλεὺς ἐξαπορήσας κατὰ τρεῖς τρόπους ἔφησεν αὐτῷ συγγνώμην 
ἔχειν ὑπερηφάνως ὁμιλοῦντι, πρῶτον μὲν ὅτι νέος ἐστὶ καὶ πραγμάτων 
ἄπειρος, δεύτερον ὅτι κάλλιστος ὑπάρχει τῶν καθ᾽ αὑτὸν — καὶ γὰρ ἦν 
τοῦτο κατ᾽ ἀλήθειαν — μάλιστα δ᾽ ὅτι Ῥωμαῖος. <7> « Ἐγὼ δὲ μάλιστα μὲν 
ἀξιῶ Ῥωμαίους » ἔφη « μὴ παραβαίνειν τὰς συνθήκας μηδὲ πολεμεῖν ἡμῖν· 
ἐὰν δὲ καὶ τοῦτο ποιῶσιν, ἀμυνούμεθα γενναίως, παρακαλέσαντες τοὺς 
θεούς ». Οὗτοι μὲν οὖν ταῦτ᾽ εἰπόντες διεχωρίσθησαν ἀπ᾽ ἀλλήλων· <8> ὁ 
δὲ Φίλιππος κυριεύσας τῆς πόλεως, τὴν ὕπαρξιν ἅπασαν καταλαβὼν 
συνηθροισμένην ὑπὸ τῶν Ἀβυδηνῶν ἐξ ἑτοίμου παρέλαβε. <9> Θεωρῶν δὲ 
τὸ πλῆθος καὶ τὴν ὁρμὴν τῶν σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὰ τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας 
ἀποσφαττόντων, κατακαόντων, ἀπαγχόντων, εἰς τὰ φρέατα ῥιπτούντων, 
κατακρημνιζόντων ἀπὸ τῶν τεγῶν, <10> ἐκπλαγὴς ἦν, καὶ διαλγῶν ἐπὶ τοῖς 
γινομένοις παρήγγειλε διότι τρεῖς ἡμέρας ἀναστροφὴν δίδωσι τοῖς 
βουλομένοις ἀπάγχεσθαι καὶ σφάττειν αὑτούς. <11> Οἱ δ᾽ Ἀβυδηνοί, 
προδιειληφότες ὑπὲρ αὑτῶν κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς στάσιν, καὶ νομίζοντες οἷον 
εἰ προδόται γίνεσθαι τῶν ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἠγωνισμένων καὶ τεθνεώτων, 
οὐδαμῶς ὑπέμενον τὸ ζῆν, ὅσοι μὴ δεσμοῖς ἢ τοιαύταις ἀνάγκαις 
προκατελήφθησαν· <12> οἱ δὲ λοιποὶ πάντες ὥρμων ἀμελλήτως κατὰ 
συγγενείας ἐπὶ τὸν θάνατον. — 
 | [16,33] XXXIII. Cependant le roi Attale, instruit du siège d'Abydos, s'était 
rendu, à travers la mer Égée, jusqu'à Ténédos, et Marcus Émilius, le plus 
jeune des ambassadeurs romains, ne tarda pas à arriver sous les murs de 
cette malheureuse ville. <2> A la nouvelle du péril que courait Abydos, les 
députés romains, qui alors se trouvaient à Rhodes, désireux d'avoir une 
conférence avec Philippe, suivant leurs instructions, s'étaient arrêtés dans 
leur course vers Antiochus et Ptolémée, et avaient détaché vers Philippe, 
Émilius. <3> Celui-ci, admis auprès du roi, lui déclara au nom du sénat 
qu'il venait l'engager à ne faire la guerre contre aucun peuple grec, à ne 
pas se mêler des affaires de Ptolémée, et à rendre raison de ses injures 
envers Attale et les Rhodiens : <4> à cette condition, il pouvait rester en 
paix avec les Romains, mais s'il tardait à obéir, la guerre ! <5> Comme 
Philippe lui répondait que les Rhodiens l'avaient d'abord attaqué : « Et les 
Athéniens, dit Marcus en l'interrompant, et les Cianiens, et les Abydiens ! 
quel est celui de ces peuples qui ait pris l'initiative? » <6> Le roi, 
embarrassé, reprit, sans répondre à la question, qu'il pardonnait à Émilius 
sa hardiesse pour trois raisons : d'abord parce qu'il était jeune et sans 
expérience, ensuite parce qu'il était le plus beau des hommes de son 
siècle (ce qui était vrai), et surtout parce qu'il était Romain. <7> « Je désire, 
ajouta-t-il, avant tout, ne pas voir les Romains violer nos traités et prendre 
contre moi les armes : mais s'ils le font, nous saurons nous défendre avec 
courage, en implorant l'assistance des dieux» » A ces mots ils se 
séparèrent, <8> Philippe, maître d'Abydos, trouva les trésors assemblés 
par les Abydiens et s'en empara sans peine. <9> Mais le fanatisme de ces 
hommes, qui se tuaient, eux, leurs femmes et leurs enfants, qui se 
brûlaient, se pendaient, se jetaient dans les puits ou se précipitaient du 
haut des maisons, le remplit de terreur et de pitié ; <10> il annonça qu'il 
accordait trois jours de délai à ceux qui voulaient s'égorger ou se pendre. 
<11> Les Abydiens, qui, fidèles à leur premier serment, croyaient, en vivant 
davantage, trahir ceux de leurs frères qui avaient combattu et péri pour la 
patrie, ne laissèrent pas de se donner la mort, ceux-là seuls exceptés de 
qui on prévenait le suicide en leur liant les mains, ou de quelque autre 
manières <12> les autres couraient au trépas avec leurs familles sans hésiter.
 |