HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVI [fragments]

Chapitre 33

  Chapitre 33

[16,33] XXXIII. Κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους Ἄτταλος βασιλεὺς ἀκούσας πολιορκεῖσθαι τοὺς Ἀβυδηνούς, διΑἰγαίου ποιησάμενος τὸν πλοῦν εἰς Τένεδον, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν Ῥωμαίων Μάρκος Αἰμίλιος νεώτατος ἧκε καταπλέων εἰς αὐτὴν τὴν Ἄβυδον. <2> Οἱ γὰρ Ῥωμαῖοι τὸ σαφὲς ἀκούσαντες ἐν τῇ Ῥόδῳ περὶ τῆς τῶν Ἀβυδηνῶν πολιορκίας καὶ βουλόμενοι πρὸς αὐτὸν τὸν Φίλιππον ποιήσασθαι τοὺς λόγους κατὰ τὰς ἐντολάς, ἐπιστήσαντες τὴν πρὸς τοὺς βασιλέας ὁρμὴν ἐξέπεμψαν τὸν προειρημένον, <3> ὃς καὶ συμμίξας περὶ τὴν Ἄβυδον διεσάφει τῷ βασιλεῖ διότι δέδοκται τῇ συγκλήτῳ παρακαλεῖν αὐτὸν μήτε τῶν Ἑλλήνων μηδενὶ πολεμεῖν μήτε τοῖς Πτολεμαίου πράγμασιν ἐπιβάλλειν τὰς χεῖρας, περὶ δὲ τῶν εἰς Ἄτταλον καὶ Ῥοδίους ἀδικημάτων δίκας ὑποσχεῖν, <4> καὶ διότι ταῦτα μὲν οὕτω πράττοντι τὴν εἰρήνην ἄγειν ἐξέσται, μὴ βουλομένῳ δὲ πειθαρχεῖν ἑτοίμως ὑπάρξειν τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον. <5> Τοῦ δὲ Φιλίππου βουλομένου διδάσκειν ὅτι Ῥόδιοι τὰς χεῖρας ἐπιβάλοιεν αὐτῷ, μεσολαβήσας Μάρκος ἤρετο « Τί δαὶ Ἀθηναῖοι; τί δαὶ Κιανοί; τί δαὶ νῦν Ἀβυδηνοί; καὶ τούτων τίς » ἔφη « σοὶ πρότερος ἐπέβαλε τὰς χεῖρας; » <6> δὲ βασιλεὺς ἐξαπορήσας κατὰ τρεῖς τρόπους ἔφησεν αὐτῷ συγγνώμην ἔχειν ὑπερηφάνως ὁμιλοῦντι, πρῶτον μὲν ὅτι νέος ἐστὶ καὶ πραγμάτων ἄπειρος, δεύτερον ὅτι κάλλιστος ὑπάρχει τῶν καθαὑτὸνκαὶ γὰρ ἦν τοῦτο κατἀλήθειανμάλιστα δὅτι Ῥωμαῖος. <7> « Ἐγὼ δὲ μάλιστα μὲν ἀξιῶ Ῥωμαίους » ἔφη « μὴ παραβαίνειν τὰς συνθήκας μηδὲ πολεμεῖν ἡμῖν· ἐὰν δὲ καὶ τοῦτο ποιῶσιν, ἀμυνούμεθα γενναίως, παρακαλέσαντες τοὺς θεούς ». Οὗτοι μὲν οὖν ταῦτεἰπόντες διεχωρίσθησαν ἀπἀλλήλων· <8> δὲ Φίλιππος κυριεύσας τῆς πόλεως, τὴν ὕπαρξιν ἅπασαν καταλαβὼν συνηθροισμένην ὑπὸ τῶν Ἀβυδηνῶν ἐξ ἑτοίμου παρέλαβε. <9> Θεωρῶν δὲ τὸ πλῆθος καὶ τὴν ὁρμὴν τῶν σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὰ τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας ἀποσφαττόντων, κατακαόντων, ἀπαγχόντων, εἰς τὰ φρέατα ῥιπτούντων, κατακρημνιζόντων ἀπὸ τῶν τεγῶν, <10> ἐκπλαγὴς ἦν, καὶ διαλγῶν ἐπὶ τοῖς γινομένοις παρήγγειλε διότι τρεῖς ἡμέρας ἀναστροφὴν δίδωσι τοῖς βουλομένοις ἀπάγχεσθαι καὶ σφάττειν αὑτούς. <11> Οἱ δἈβυδηνοί, προδιειληφότες ὑπὲρ αὑτῶν κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς στάσιν, καὶ νομίζοντες οἷον εἰ προδόται γίνεσθαι τῶν ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἠγωνισμένων καὶ τεθνεώτων, οὐδαμῶς ὑπέμενον τὸ ζῆν, ὅσοι μὴ δεσμοῖς τοιαύταις ἀνάγκαις προκατελήφθησαν· <12> οἱ δὲ λοιποὶ πάντες ὥρμων ἀμελλήτως κατὰ συγγενείας ἐπὶ τὸν θάνατον. — [16,33] XXXIII. Cependant le roi Attale, instruit du siège d'Abydos, s'était rendu, à travers la mer Égée, jusqu'à Ténédos, et Marcus Émilius, le plus jeune des ambassadeurs romains, ne tarda pas à arriver sous les murs de cette malheureuse ville. <2> A la nouvelle du péril que courait Abydos, les députés romains, qui alors se trouvaient à Rhodes, désireux d'avoir une conférence avec Philippe, suivant leurs instructions, s'étaient arrêtés dans leur course vers Antiochus et Ptolémée, et avaient détaché vers Philippe, Émilius. <3> Celui-ci, admis auprès du roi, lui déclara au nom du sénat qu'il venait l'engager à ne faire la guerre contre aucun peuple grec, à ne pas se mêler des affaires de Ptolémée, et à rendre raison de ses injures envers Attale et les Rhodiens : <4> à cette condition, il pouvait rester en paix avec les Romains, mais s'il tardait à obéir, la guerre ! <5> Comme Philippe lui répondait que les Rhodiens l'avaient d'abord attaqué : « Et les Athéniens, dit Marcus en l'interrompant, et les Cianiens, et les Abydiens ! quel est celui de ces peuples qui ait pris l'initiative? » <6> Le roi, embarrassé, reprit, sans répondre à la question, qu'il pardonnait à Émilius sa hardiesse pour trois raisons : d'abord parce qu'il était jeune et sans expérience, ensuite parce qu'il était le plus beau des hommes de son siècle (ce qui était vrai), et surtout parce qu'il était Romain. <7> « Je désire, ajouta-t-il, avant tout, ne pas voir les Romains violer nos traités et prendre contre moi les armes : mais s'ils le font, nous saurons nous défendre avec courage, en implorant l'assistance des dieux» » A ces mots ils se séparèrent, <8> Philippe, maître d'Abydos, trouva les trésors assemblés par les Abydiens et s'en empara sans peine. <9> Mais le fanatisme de ces hommes, qui se tuaient, eux, leurs femmes et leurs enfants, qui se brûlaient, se pendaient, se jetaient dans les puits ou se précipitaient du haut des maisons, le remplit de terreur et de pitié ; <10> il annonça qu'il accordait trois jours de délai à ceux qui voulaient s'égorger ou se pendre. <11> Les Abydiens, qui, fidèles à leur premier serment, croyaient, en vivant davantage, trahir ceux de leurs frères qui avaient combattu et péri pour la patrie, ne laissèrent pas de se donner la mort, ceux-là seuls exceptés de qui on prévenait le suicide en leur liant les mains, ou de quelque autre manières <12> les autres couraient au trépas avec leurs familles sans hésiter.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/01/2009