[16,27] XXVII. Ἀλλ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ τὸ μὲν ἄρξασθαι καλῶς καὶ συνακμάσαι ταῖς
ὁρμαῖς πρὸς τὴν τῶν πραγμάτων αὔξησιν ἐπὶ πολλῶν ἤδη γεγονέναι, <2>
τὸ δ᾽ ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν τὸ προτεθὲν καί που καὶ τῆς τύχης ἀντιπιπτούσης
συνεκπληρῶσαι τῷ λογισμῷ τὸ τῆς προθυμίας ἐλλιπὲς ἐπ᾽ ὀλίγων
γίνεσθαι. <3> Διὸ καὶ τότε δικαίως ἄν τις τὴν μὲν Ἀττάλου καὶ Ῥοδίων
ὀλιγοπονίαν καταμέμψαιτο, τὸ δὲ Φιλίππου βασιλικὸν καὶ μεγαλόψυχον καὶ
τὸ τῆς προθέσεως ἐπίμονον ἀποδέξαιτο, οὐχ ὡς καθόλου τὸν τρόπον
ἐπαινῶν, ἀλλ᾽ ὡς τὴν πρὸς τὸ παρὸν ὁρμὴν ἐπισημαινόμενος. Ποιοῦμαι δὲ
τὴν τοιαύτην διαστολήν, <4> ἵνα μή τις ἡμᾶς ὑπολάβῃ μαχόμενα λέγειν
ἑαυτοῖς, ἄρτι μὲν ἐπαινοῦντας Ἄτταλον καὶ Ῥοδίους, Φίλιππον δὲ
καταμεμφομένους, νῦν δὲ τοὐναντίον. <5> Τούτου γὰρ χάριν ἐν ἀρχαῖς τῆς
πραγματείας διεστειλάμην, φήσας ἀναγκαῖον εἶναι ποτὲ μὲν εὐλογεῖν, ποτὲ
δὲ ψέγειν τοὺς αὐτούς, <6> ἐπειδὴ πολλάκις μὲν αἱ πρὸς τὸ χεῖρον τῶν
πραγμάτων ῥοπαὶ καὶ περιστάσεις ἀλλοιοῦσι τὰς προαιρέσεις τῶν
ἀνθρώπων, πολλάκις δ᾽ αἱ πρὸς τὸ βέλτιον, <7> ἔστι δ᾽ ὅτε κατὰ τὴν ἰδίαν
φύσιν ἄνθρωποι ποτὲ μὲν ἐπὶ τὸ δέον ὁρμῶσι, ποτὲ δ᾽ ἐπὶ τοὐναντίον. Ὧν
ἕν τί μοι δοκεῖ καὶ τότε γεγονέναι περὶ τὸν Φίλιππον· <8> ἀσχάλλων γὰρ ἐπὶ
τοῖς γεγονόσιν ἐλαττώμασι, καὶ τὸ πλεῖον ὀργῇ καὶ θυμῷ χρώμενος,
παραστατικῶς καὶ δαιμονίως ἐνήρμοσεν εἰς τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς, καὶ
τούτῳ τῷ τρόπῳ κατανέστη τῶν Ῥοδίων καὶ τοῦ βασιλέως Ἀττάλου, καὶ
καθίκετο τῶν ἑξῆς πράξεων. <9> Ταῦτα μὲν οὖν προήχθην εἰπεῖν διὰ τὸ
τινὰς μὲν πρὸς τῷ τέρματι, καθάπερ οἱ κακοὶ τῶν σταδιέων, ἐγκαταλιπεῖν
τὰς ἑαυτῶν προθέσεις, τινὰς δ᾽ ἐν τούτῳ μάλιστα νικᾶν τοὺς ἀντιπάλους.
| [16,27] XXVII. Commencer avec ardeur une entreprise et la pousser jusqu'à
un certain point d'une manière vigoureuse est chose assez ordinaire; <2>
mais la conduire jusqu'à la fin, et si quelque caprice du sort la traverse,
savoir suppléer par le raisonnement à l'impuissance du zèle, n'appartient
qu'à peu d'hommes privilégiés. <3> Aussi est-ce justice de blâmer la
mollesse dont firent preuve alors les Rhodiens et Attale, et de vanter
l'âme grande et royale de Philippe et sa noble persévérance, sans
toutefois qu'il faille appliquer à toute sa vie les louanges accordées en ce
moment à son courage. <4> J'établis cette distinction afin qu'on ne
m'accuse pas d'inconséquence, par cela seul qu'après avoir loué les
Rhodiens et Attale, et blâmé Philippe, je fais en ce moment tout le
contraire. <5> Voilà pourquoi nous avons expliqué , au commencement de
cette histoire, que louer et blâmer les mêmes personnes est quelquefois
nécessaire: <6> souvent les circonstances, l'adversité comme la prospérité
, modifient singulièrement les sentiments des hommes. <7> Ajoutez à cela
que, par un effet de leur nature, ils inclinent tantôt vers le bien, tantôt vers
le mal. C'est ce qui se passa chez Philippe en cette occurrence. <8> Irrité
de ses anciens échecs, et excité plus que jamais par l'indignation et la
colère, il lutta contre le péril avec une présence d'esprit et une énergie
admirables sut tenir tête aux Rhodiens et à Attale, et réussit dans
tous ses desseins contre eux. <9> Ce qui m'a conduit à faire ces courtes
réflexions, c'est que souvent on a vu des hommes, comme de mauvais
coureurs dans un stade, renoncer au combat au terme même de la
carrière , et d'autres au contraire l'emporter en ce moment suprême.
|