[16,23] XXIII. Ὅτι Φίλιππος ὁ βασιλεὺς τοῦ χειμῶνος ἤδη καταρχομένου, καθ᾽
ὃν Πόπλιος Σολπίκιος ὕπατος κατεστάθη ἐν Ῥώμῃ, ποιούμενος τὴν
διατριβὴν ἐν τοῖς Βαργυλίοις, θεωρῶν καὶ τοὺς Ῥοδίους καὶ τὸν Ἄτταλον
οὐχ οἷον διαλύοντας τὸ ναυτικόν, ἀλλὰ καὶ προσπληροῦντας ναῦς καὶ
φιλοτιμότερον προσκειμένους ταῖς φυλακαῖς, δυσχρήστως διέκειτο καὶ
πολλὰς καὶ ποικίλας εἶχε περὶ τοῦ μέλλοντος ἐπινοίας. <2> Ἅμα μὲν γὰρ
ἠγωνία τὸν ἐκ τῶν Βαργυλίων ἔκπλουν καὶ προεωρᾶτο τὸν κατὰ θάλατταν
κίνδυνον, ἅμα δὲ τοῖς κατὰ τὴν Μακεδονίαν πράγμασι διαπιστῶν οὐδαμῶς
ἐβούλετο παραχειμάζειν κατὰ τὴν Ἀσίαν, φοβούμενος <μὲν οὖν> καὶ τοὺς
Αἰτωλοὺς καὶ τοὺς Ῥωμαίους· <3> καὶ γὰρ οὐδ᾽ ἠγνόει τὰς
ἐξαποστελλομένας κατ᾽ αὐτοῦ πρεσβείας εἰς Ῥώμην, <4> διόπερ πέρας ἔχει
τὰ κατὰ τὴν Λιβύην. Ἐξ ὧν ἐδυσχρηστεῖτο μὲν ὑπερβαλλόντως, ἠναγκάζετο
δὲ κατὰ τὸ παρὸν ἐπιμένων αὐτοῦ, τὸ δὴ λεγόμενον, λύκου βίον ζῆν. <5>
Παρ᾽ ὧν μὲν γὰρ ἁρπάζων καὶ κλέπτων, τοὺς δ᾽ ἀποβιαζόμενος, ἐνίους δὲ
παρὰ φύσιν αἰκάλλων διὰ τὸ λιμώττειν αὐτῷ τὸ στράτευμα, ποτὲ μὲν
ἐσιτεῖτο κρέα, ποτὲ δὲ σῦκα, ποτὲ δὲ σιτάρια βραχέα παντελῶς· <6> ὧν τινὰ
μὲν αὐτῷ Ζεῦξις ἐχορήγει, τὰ δὲ Μυλασεῖς καὶ Ἀλαβανδεῖς καὶ Μάγνητες,
οὕς, ὁπότε μέν τι δοῖεν, ἔσαινεν, ὅτε δὲ μὴ δοῖεν, ὑλάκτει καὶ ἐπεβούλευεν
αὐτοῖς. <7> Τέλος ἐπὶ τὴν Μυλασέων πόλιν πράξεις συνεστήσατο διὰ
Φιλοκλέους, ἐσφάλη δὲ διὰ τὴν ἀλογίαν τῆς ἐπιβολῆς. <8> Τὴν δ᾽
Ἀλαβανδέων χώραν ὡς πολεμίαν κατέφθειρε, φήσας ἀναγκαῖον εἶναι
πορίζειν τῷ στρατεύματι τὰ πρὸς τὴν τροφήν. — <9> Ἀπορῶν τροφῶν τοῖς
στρατιώταις παρὰ Μαγνήτων, ἐπεὶ σῖτον οὐκ εἶχον, σῦκα ἔλαβε. Διὸ καὶ
Μυοῦντος κυριεύσας τοῖς Μάγνησιν ἐχαρίσατο τὸ χωρίον ἀντὶ τῶν σύκων.
| [16,23] XXIII. Philippe, au commencement de l'hiver où Publius Sulpicius fut
élu consul à Rome, se trouvait à Bargylis. Cependant, les Rhodiens et
Attale, loin de licencier leurs troupes, équipaient leurs flottes, surveillaient
plus que jamais les côtes, et jetaient par là le roi dans un grand embarras.
Il flottait incertain entre mille pensées. <3> S'il ne voulait pas quitter
Bargylis, dans la prévision d'un combat naval, il était d'une autre part fort
inquiet sur le sort de la Macédoine, et hésitait à passer l'hiver en Asie; ce
qu'il craignait surtout, c'était les Étoliens et les Romains, <3> car il savait
les ambassades envoyées de tous côtés contre lui à Rome depuis que la
guerre contre Carthage était finie. <4> Par suite de ces difficultés il était
réduit, en ne remuant pas, à vivre de brigandages et de rapine, comme dit
le proverbe. <5> Il pillait et volait les uns, violentait les autres; quelquefois,
aussi, il employait les caresses, contre son habitude, pour remédier à la
famine qui désolait son armée. On lui fournissait tantôt de la viande,
tantôt des figues, tantôt un peu de blé. <6> C'étaient Zeuxis, ou les
habitants de Myles, ou ceux d'Alabande et les Magnésiens qui lui
procuraient surtout ces ressources. S'ils les lui offraient, il ne manquait
pas de les flatter; sinon, il devenait furieux et leur tendait des embûches.
<7> Il chercha à prendre par les intrigues de Philoclès et de ses officiers la
ville de Myles, mais il n'y put réussir faute de prudence. <8> Il désola aussi
la campagne des Alabandiens, comme il eût fait d'un territoire ennemi,
parce qu'il lui fallait avant tout, disait-il, fournir des subsistances à ses
troupes. <9> Il reçut des Magnésiens des figues, au lieu de blé qu'ils
n'avaient pas, et devenu maître de Myunte, il leur donna en retour de
leurs figues cette place importante.
|