[16,18] XVIII. Μετὰ δὲ ταῦτά φησι καταπροτερουμένην τὴν φάλαγγα ταῖς
εὐχειρίαις καὶ πιεζομένην ὑπὸ τῶν Αἰτωλῶν ἀναχωρεῖν ἐπὶ πόδα, τὰ δὲ
θηρία τοὺς ἐγκλίνοντας ἐκδεχόμενα καὶ συμπίπτοντα τοῖς πολεμίοις
μεγάλην παρέχεσθαι χρείαν. <2> Πῶς δὲ ταῦτα γέγονεν ὀπίσω τῆς
φάλαγγος οὐ ῥᾴδιον καταμαθεῖν, ἢ πῶς γενόμενα παρείχετο χρείαν
μεγάλην· <3> ὅτε γὰρ ἅπαξ αἱ φάλαγγες συνέπεσον ἀλλήλαις, οὐκέτι
δυνατὸν ἦν κρῖναι τὰ θηρία τίς τῶν ὑποπιπτόντων φίλιος ἢ πολέμιός ἐστι.
<4> Πρὸς δὲ τούτοις φησὶ τοὺς Αἰτωλῶν ἱππέας δυσχρηστεῖσθαι κατὰ τὸν
κίνδυνον διὰ τὴν ἀσυνήθειαν τῆς τῶν θηρίων φαντασίας. <5> Ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἐπὶ
τοῦ δεξιοῦ ταχθέντες ἐξ ἀρχῆς ἀκέραιοι διέμενον, ὡς αὐτός φησι· τὸ δὲ
λοιπὸν πλῆθος τῶν ἱππέων τὸ μερισθὲν ἐπὶ τὸ λαιὸν ἐπεφεύγει πᾶν ὑπὸ
τῶν περὶ τὸν Ἀντίοχον ἡττημένον. <6> Ποῖον οὖν μέρος τῶν ἱππέων ἦν κατὰ
μέσην τὴν φάλαγγα τὸ τοὺς ἐλέφαντας ἐκπληττόμενον; <7> ποῦ δ᾽ ὁ
βασιλεὺς γέγονεν, ἢ τίνα παρέσχηται χρείαν ἐν τῇ μάχῃ, τὸ κάλλιστον
σύστημα περὶ αὑτὸν ἐσχηκὼς καὶ τῶν πεζῶν καὶ τῶν ἱππέων; ἁπλῶς γὰρ
οὐδὲν εἴρηται περὶ τούτων. <8> Ποῦ δ᾽ ὁ πρεσβύτερος τῶν υἱῶν Ἀντίοχος ὁ
μετὰ μέρους τινὸς τῆς δυνάμεως προκαταλαβόμενος τοὺς ὑπερδεξίους
τόπους; <9> οὗτος μὲν γὰρ οὐδ᾽ εἰς τὴν στρατοπεδείαν ἀνακεχώρηκεν αὐτῷ
μετὰ τὴν μάχην. Εἰκότως· δύο γὰρ Ἀντιόχους ὑπέθετο τοῦ βασιλέως υἱούς,
ὄντος ἑνὸς τοῦ τότε συνεστρατευμένου. <10> Πῶς δ᾽ ὁ Σκόπας ἅμα μὲν
αὐτῷ πρῶτος, ἅμα δ᾽ ἔσχατος ἀναλέλυκεν ἐκ τοῦ κινδύνου; φησὶ γὰρ
αὐτὸν ἰδόντα τοὺς περὶ τὸν νεώτερον Ἀντίοχον ἐκ τοῦ διώγματος
ἐπιφαινομένους κατὰ νώτου τοῖς φαλαγγίταις, καὶ διὰ τοῦτο τὰς τοῦ νικᾶν
ἐλπίδας ἀπογνόντα, ποιεῖσθαι τὴν ἀποχώρησιν· <11> μετὰ δὲ ταῦτα
συστῆναι τὸν μέγιστον κίνδυνον, κυκλωθείσης τῆς φάλαγγος ὑπό τε τῶν
θηρίων καὶ τῶν ἱππέων, καὶ τελευταῖον ἀποχωρῆσαι τὸν Σκόπαν ἀπὸ τοῦ
κινδύνου.
| [16,18] XVIII. Passons. Nous lisons encore que la phalange, vaincue par les
agiles manœuvres des Étoliens, et pressée par eux, battit en retraite,
mais que les éléphants reçurent les fuyards, et qu'en tombant sur l'ennemi
ils rendirent à Antiochus d'immenses services. <2> D'abord, comment les
éléphants se trouvaient-ils derrière l'armée? c'est là déjà une question
intéressante. Ensuite, s'y fussent-ils trouvés, de quelle manière pouvaient-ils
être si utiles? <3> Une fois que les phalanges étaient mêlées, il ne leur
était plus possible de distinguer leurs maîtres de l'ennemi. <4> Ce n'est pas
tout. Zénon avance que la cavalerie étolienne fut effrayée pendant le
combat à la vue des éléphants à laquelle elle n'était pas habituée ; <5>
mais à ce qu'il prétend, les Étoliens , placés dès l'origine à l'aile droite, ne
purent être ébranlés, et ceux qui occupaient l'aile gauche avaient fui
devant les troupes victorieuses d'Antiochus le jeune. <6> Quelle est donc
cette troisième fraction de cavalerie, au milieu de la phalange, si fortement
épouvantée par les éléphants? <7> et le roi, qu'était-il devenu au milieu de
tout cela? quel service a-t-il rendu sur le champ de bataille, lui qui avait
réuni autour de lui l'élite des fantassins et des cavaliers? Zénon n'en dit
pas un mot. <8> Où donc aussi était le fils aîné d'Antioche, que son père
avait envoyé avec quelques troupes s'emparer de certaines positions
élevées dans la montagne? <9> Nous ne le voyons pas revenir, même
après le combat, dans le camp ; mais rien n'est plus naturel : Zénon
donne deux fils au roi, qui jamais n'a eu d'autre fils que celui qui faisait
partie de cette expédition. <10> Par quel miracle, enfin, Scopas sort-il, à la
fois, le premier et le dernier du combat? Nous lisons, d'un côté, qu'à la
vue du jeune Antiochus qui, revenant de poursuivre l'ennemi, menaçait
les derrières de sa phalange , Scopas perdit tout espoir de vaincre et
battit en retraite; <11> et de l'autre, que la phalange ayant été cernée par la
cavalerie et les éléphants, une mêlée terrible s'engagea, et que Scopas
quitta le dernier la bataille.
|