| [16,1] I.Ὅτι Φίλιππος ὁ βασιλεὺς παραγενόμενος εἰς τὸ Πέργαμον καὶ 
νομίζων οἷον αὐτόχειρ Ἀττάλου γενέσθαι πᾶσαν αἰκίαν ἐναπεδείκνυτο. <2> 
Χαριζόμενος γὰρ οἷον εἰ λυττῶντι τῷ θυμῷ, τὸ πλεῖον τῆς ὀργῆς οὐκ εἰς 
τοὺς ἀνθρώπους, ἀλλ᾽ εἰς τοὺς θεοὺς διετίθετο. <3> Κατὰ μὲν γὰρ τοὺς 
ἀκροβολισμοὺς εὐχερῶς αὐτὸν ἀπήρυκον διὰ τὰς τῶν τόπων ὀχυρότητας 
οἱ τὸ Πέργαμον παραφυλάττοντες· ἀπὸ δὲ τῆς χώρας οὐδὲν ὠφελεῖτο τῷ 
προνενοῆσθαι τὸν Ἄτταλον ὑπὲρ τούτων ἐπιμελῶς. <4> Λοιπὸν εἰς τὰ τῶν 
θεῶν ἕδη καὶ τεμένη διετίθετο τὴν ὀργήν, ὑβρίζων οὐκ Ἄτταλον, ὥς γ᾽ ἐμοὶ 
δοκεῖ, πολὺ δὲ μᾶλλον ἑαυτόν. <5> Οὐ γὰρ μόνον ἐνεπίμπρα καὶ κατασπῶν 
ἐρρίπτει τοὺς νεὼς καὶ τοὺς βωμούς, ἀλλὰ καὶ τοὺς λίθους ἔθραυε πρὸς τὸ 
μηδὲ πάλιν ἀνασταθῆναι μηδὲν τῶν κατεφθαρμένων. <6> Ἐπεὶ δὲ τὸ 
Νικηφόριον ἐλυμήνατο, τὸ μὲν ἄλσος ἐκτεμών, τὸν δὲ περίβολον 
διαρρίψας, τούς τε ναοὺς ἐκ θεμελίων ἀνέσκαψε, πολλοὺς καὶ πολυτελεῖς 
ὑπάρχοντας, <7> ὥρμησε τὰς μὲν ἀρχὰς ἐπὶ Θυατείρων· ἐκεῖθεν δὲ 
ποιησάμενος τὴν ἀναζυγὴν εἰς τὸ Θήβης πεδίον εἰσέβαλε, νομίζων 
εὐπορήσειν λείας μάλιστα περὶ τούτους τοὺς τόπους. <8> Ἀποπεσὼν δὲ καὶ 
ταύτης τῆς ἐλπίδος, καὶ παραγενόμενος εἰς Ἱερὰν κώμην, διεπέμπετο πρὸς 
Ζεῦξιν, παρακαλῶν αὐτὸν σῖτον χορηγῆσαι καὶ τὰ λοιπὰ συμπράττειν κατὰ 
τὰς συνθήκας. <9> Ὁ δὲ Ζεῦξις ὑπεκρίνετο μὲν ποιεῖν τὰ κατὰ τὰς 
συνθήκας, οὐκ ἐβούλετο δὲ σωματοποιεῖν ἀληθινῶς τὸν Φίλιππον. — 
  
 | [16,1] I. Philippe, parvenu sous les murs de cette ville et s'estimant déjà 
maître d'Attale, commit des cruautés de toute espèce ; <2> mais il exhala 
sa rage plus encore contre les dieux que contre les hommes. <3> Comme, 
dans toutes les escarmouches, la garnison de Pergame l'avait sans cesse 
fait reculer devant la force des positions qu'elle occupait ; comme, grâce 
aux précautions d'Attale, il ne pouvait rien contre les campagnes, <4> il ne 
lui restait qu'à désoler les temples des dieux et leurs enceintes sacrées. 
<5> Il le fit bien plus pour son malheur, ce me semble, que pour celui 
d'Attale. Il ne se borna pas à brûler, à saccager les temples et les autels, il 
en brisa même les pierres, pour qu'il fût impossible d'en relever les ruines. 
<6> Après avoir ravagé Nicéphorium, coupé le bois sacré, détruit la haie 
qui servait de clôture, rasé jusqu'aux fondements un grand nombre de 
temples magnifiques, <7> il se dirigea vers Thyatira ; puis, revenant sur ses 
pas, il se jeta dans la plaine de Thèbes, dans l'espoir d'y ramasser un 
riche butin. <8> N'y ayant pu réussir, il envoya d'Hiéracome à Zeuxis  
des députés pour le prier de lui expédier du blé et d'exécuter enfin les 
clauses du traité. <10> Mais Zeuxis, qui n'avait qu'un zèle emprunté, ne 
craignait rien tant que d'augmenter la puissance de Philippe.
 |