[16,1] I.Ὅτι Φίλιππος ὁ βασιλεὺς παραγενόμενος εἰς τὸ Πέργαμον καὶ
νομίζων οἷον αὐτόχειρ Ἀττάλου γενέσθαι πᾶσαν αἰκίαν ἐναπεδείκνυτο. <2>
Χαριζόμενος γὰρ οἷον εἰ λυττῶντι τῷ θυμῷ, τὸ πλεῖον τῆς ὀργῆς οὐκ εἰς
τοὺς ἀνθρώπους, ἀλλ᾽ εἰς τοὺς θεοὺς διετίθετο. <3> Κατὰ μὲν γὰρ τοὺς
ἀκροβολισμοὺς εὐχερῶς αὐτὸν ἀπήρυκον διὰ τὰς τῶν τόπων ὀχυρότητας
οἱ τὸ Πέργαμον παραφυλάττοντες· ἀπὸ δὲ τῆς χώρας οὐδὲν ὠφελεῖτο τῷ
προνενοῆσθαι τὸν Ἄτταλον ὑπὲρ τούτων ἐπιμελῶς. <4> Λοιπὸν εἰς τὰ τῶν
θεῶν ἕδη καὶ τεμένη διετίθετο τὴν ὀργήν, ὑβρίζων οὐκ Ἄτταλον, ὥς γ᾽ ἐμοὶ
δοκεῖ, πολὺ δὲ μᾶλλον ἑαυτόν. <5> Οὐ γὰρ μόνον ἐνεπίμπρα καὶ κατασπῶν
ἐρρίπτει τοὺς νεὼς καὶ τοὺς βωμούς, ἀλλὰ καὶ τοὺς λίθους ἔθραυε πρὸς τὸ
μηδὲ πάλιν ἀνασταθῆναι μηδὲν τῶν κατεφθαρμένων. <6> Ἐπεὶ δὲ τὸ
Νικηφόριον ἐλυμήνατο, τὸ μὲν ἄλσος ἐκτεμών, τὸν δὲ περίβολον
διαρρίψας, τούς τε ναοὺς ἐκ θεμελίων ἀνέσκαψε, πολλοὺς καὶ πολυτελεῖς
ὑπάρχοντας, <7> ὥρμησε τὰς μὲν ἀρχὰς ἐπὶ Θυατείρων· ἐκεῖθεν δὲ
ποιησάμενος τὴν ἀναζυγὴν εἰς τὸ Θήβης πεδίον εἰσέβαλε, νομίζων
εὐπορήσειν λείας μάλιστα περὶ τούτους τοὺς τόπους. <8> Ἀποπεσὼν δὲ καὶ
ταύτης τῆς ἐλπίδος, καὶ παραγενόμενος εἰς Ἱερὰν κώμην, διεπέμπετο πρὸς
Ζεῦξιν, παρακαλῶν αὐτὸν σῖτον χορηγῆσαι καὶ τὰ λοιπὰ συμπράττειν κατὰ
τὰς συνθήκας. <9> Ὁ δὲ Ζεῦξις ὑπεκρίνετο μὲν ποιεῖν τὰ κατὰ τὰς
συνθήκας, οὐκ ἐβούλετο δὲ σωματοποιεῖν ἀληθινῶς τὸν Φίλιππον. —
| [16,1] I. Philippe, parvenu sous les murs de cette ville et s'estimant déjà
maître d'Attale, commit des cruautés de toute espèce ; <2> mais il exhala
sa rage plus encore contre les dieux que contre les hommes. <3> Comme,
dans toutes les escarmouches, la garnison de Pergame l'avait sans cesse
fait reculer devant la force des positions qu'elle occupait ; comme, grâce
aux précautions d'Attale, il ne pouvait rien contre les campagnes, <4> il ne
lui restait qu'à désoler les temples des dieux et leurs enceintes sacrées.
<5> Il le fit bien plus pour son malheur, ce me semble, que pour celui
d'Attale. Il ne se borna pas à brûler, à saccager les temples et les autels, il
en brisa même les pierres, pour qu'il fût impossible d'en relever les ruines.
<6> Après avoir ravagé Nicéphorium, coupé le bois sacré, détruit la haie
qui servait de clôture, rasé jusqu'aux fondements un grand nombre de
temples magnifiques, <7> il se dirigea vers Thyatira ; puis, revenant sur ses
pas, il se jeta dans la plaine de Thèbes, dans l'espoir d'y ramasser un
riche butin. <8> N'y ayant pu réussir, il envoya d'Hiéracome à Zeuxis
des députés pour le prier de lui expédier du blé et d'exécuter enfin les
clauses du traité. <10> Mais Zeuxis, qui n'avait qu'un zèle emprunté, ne
craignait rien tant que d'augmenter la puissance de Philippe.
|