[15,9] IX. Ταῦτα μὲν οὖν διαλεχθέντες αὑτοῖς
Ἀννίβας καὶ Πόπλιος ἐχωρίσθησαν, ἀσύμβατον ποιησάμενοι τὴν κοινολογίαν.
(2) Εἰς δὲ τὴν ἐπαύριον ἅμα τῷ φωτὶ τὰς δυνάμεις ἐξῆγον ἀμφότεροι καὶ
συνίσταντο τὸν ἀγῶνα, Καρχηδόνιοι μὲν ὑπὲρ τῆς σφετέρας σωτηρίας καὶ τῶν
κατὰ τὴν Λιβύην πραγμάτων, Ῥωμαῖοι δὲ περὶ τῆς τῶν ὅλων ἀρχῆς καὶ
δυναστείας. (3) Ἐφ' ἃ τίς οὐκ ἂν ἐπιστήσας συμπαθὴς γένοιτο κατὰ τὴν
ἐξήγησιν; (4) οὔτε γὰρ δυνάμεις πολεμικωτέρας οὔθ' ἡγεμόνας ἐπιτυχεστέρους
τούτων καὶ μᾶλλον ἀθλητὰς γεγονότας τῶν κατὰ πόλεμον ἔργων εὕροι τις ἂν
ἑτέρους, οὐδὲ μὴν ἆθλα μείζω τὴν τύχην ἐκτεθεικυῖαν τοῖς ἀγωνιζομένοις τῶν
τότε προκειμένων· (5) οὐ γὰρ τῆς Λιβύης αὐτῆς οὐδὲ τῆς Εὐρώπης ἔμελλον
κυριεύειν οἱ τῇ μάχῃ κρατήσαντες, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων μερῶν τῆς οἰκουμένης,
ὅσα νῦν πέπτωκεν ὑπὸ τὴν ἱστορίαν. Ὃ καὶ συνέβη γενέσθαι μετ' ὀλίγον. (6)
Πλὴν ὁ μὲν Πόπλιος ἔθηκε τὰς τάξεις τῶν ἰδίων δυνάμεων τὸν τρόπον τοῦτον. (7)
Πρῶτον μὲν τοὺς ἁστάτους καὶ τὰς τούτων σημαίας ἐν διαστήμασιν, ἐπὶ δὲ
τούτοις τοὺς πρίγκιπας, τιθεὶς τὰς σπείρας οὐ κατὰ τὸ τῶν πρώτων σημαιῶν
διάστημα, καθάπερ ἔθος ἐστὶ τοῖς Ῥωμαίοις, ἀλλὰ καταλλήλους ἐν ἀποστάσει
διὰ τὸ πλῆθος τῶν παρὰ τοῖς ἐναντίοις ἐλεφάντων· τελευταίους δ' ἐπέστησε τοὺς
τριαρίους. (8) Ἐπὶ δὲ τῶν κεράτων ἔταξε κατὰ μὲν τὸ λαιὸν Γάιον Λαίλιον, ἔχοντα
τοὺς Ἰταλικοὺς ἱππέας, κατὰ δὲ τὸ δεξιὸν μέρος Μασαννάσαν μετὰ πάντων τῶν
ὑφ' ἑαυτὸν ταττομένων Νομάδων. (9) Τὰ δὲ διαστήματα τῶν πρώτων σημαιῶν
ἀνεπλήρωσε ταῖς τῶν γροσφομάχων σπείραις, παραγγείλας τούτοις
προκινδυνεύειν, (10) ἐὰν δ' ἐκβιάζωνται κατὰ τὴν τῶν θηρίων ἔφοδον,
ἀποχωρεῖν, τοὺς μὲν καταταχοῦντας διὰ τῶν ἐπ' εὐθείας διαστημάτων εἰς
τοὐπίσω τῆς ὅλης δυνάμεως, τοὺς δὲ περικαταλαμβανομένους εἰς τὰ πλάγια
παρίστασθαι διαστήματα κατὰ τὰς σημαίας.
| [15,9] IX. A ces mots Publius et Annibal se séparèrent sans avoir réussi à
s'entendre. (2) Le lendemain, dès l'aurore, ils firent sortir du camp l'un et
l'autre leurs troupes et se préparèrent à ce combat où pour les
Carthaginois il s'agissait de leur salut et de leur domination en Afrique;
pour les Romains, de l'empire du monde. (3) Au moment d'une crise si
solennelle, quel lecteur, pour peu qu'il réfléchisse, ne serait pas ému ? (4)
Jamais on ne vit en présence armées plus intrépides, généraux plus
heureux et plus exercés à l'art militaire; jamais on ne vit champ de bataille
où la fortune ait proposé aux combattants de plus éclatantes
récompenses. (5) Ce n'était pas seulement l'Afrique et l'Europe qui
devaient revenir au vainqueur, mais toutes les parties de l'univers
aujourd'hui connues ; merveille qui bientôt s'accomplit. (6) En attendant,
Publius disposa ainsi ses troupes : (7) il plaça d'abord à distance égale les
manipules des hastaires, puis les colonnes des princes, non pas en face
des intervalles ménagés entre les manipules, suivant l'ordre usité chez
les Romains, mais les unes derrière les autres, à cause du grand nombre
d'éléphants dont disposaient les ennemis. Enfin venaient les triaires.(8) Il
établit à l'aile gauche Lélius avec la cavalerie italienne, à l'aile droite,
Massinissa et ses Numides. (9) Il remplit les intervalles des premiers
manipules de vélites qui furent chargés d'engager le combat. (10) S'ils
étaient refoulés par les éléphants, les plus lestes devaient se retirer sur
les derrières de l'armée par les intervalles ménagés en ligne droite, et
ceux qui seraient enveloppés se replier à droite et à gauche sur les côtés
des espaces laissés vides entre les manipules.
|