HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XV [fragments]

Chapitre 8

  Chapitre 8

[15,8] VIII. Ἀννίβας μὲν οὖν ταῦτ' εἶπεν. δὲ Πόπλιος ὑπολαβὼν οὔτε τοῦ περὶ Σικελίας ἔφη πολέμου Ῥωμαίους οὔτε τοῦ περὶ τῆς Ἰβηρίας αἰτίους γεγονέναι, Καρχηδονίους δὲ προφανῶς· (2) ὑπὲρ ὧν κάλλιστα γινώσκειν αὐτὸν τὸν Ἀννίβαν. Μάρτυρας δὲ καὶ τοὺς θεοὺς γεγονέναι τούτων, περιθέντας τὸ κράτος οὐ τοῖς ἄρχουσι χειρῶν ἀδίκων, ἀλλὰ τοῖς ἀμυνομένοις. (3) Βλέπειν δὲ καὶ τὰ τῆς τύχης οὐδενὸς ἧττον καὶ τῶν ἀνθρωπίνων στοχάζεσθαι κατὰ δύναμιν. « (4) Ἀλλ' εἰ μὲν πρὸ τοῦ τοὺς Ῥωμαίους διαβαίνειν εἰς Λιβύην αὐτὸς ἐξ Ἰταλίας ἐκχωρήσας προύτεινας τὰς διαλύσεις ταύτας, οὐκ ἂν οἴομαί σε διαψευσθῆναι τῆς ἐλπίδος. (5) Ἐπεὶ δὲ σὺ μὲν ἄκων ἐκ τῆς Ἰταλίας ἀπηλλάγης, ἡμεῖς δὲ διαβάντες εἰς τὴν Λιβύην τῶν ὑπαίθρων ἐκρατήσαμεν, δῆλον ὡς μεγάλην εἴληφε τὰ πράγματα παραλλαγήν. (6) Τὸ δὲ δὴ μέγιστον ἤλθομεν ἐπὶ τί πέρας; (7) ἡττηθέντων καὶ δεηθέντων τῶν παρὰ σοῦ πολιτῶν ἐθέμεθα συνθήκας ἐγγράπτους, ἐν αἷς ἦν πρὸς τοῖς ὑπὸ σοῦ νῦν προτεινομένοις τοὺς αἰχμαλώτους ἀποδοῦναι χωρὶς λύτρων Καρχηδονίους, τῶν πλοίων παραχωρῆσαι τῶν καταφράκτων, πεντακισχίλια τάλαντα προσενεγκεῖν, ὅμηρα δοῦναι περὶ τούτων. (8) Ταῦτ' ἦν συνεθέμεθα πρὸς ἀλλήλους· ὑπὲρ τούτων ἐπρεσβεύσαμεν ἀμφότεροι πρός τε τὴν σύγκλητον τὴν ἡμετέραν καὶ πρὸς τὸν δῆμον, ἡμεῖς μὲν ὁμολογοῦντες εὐδοκεῖν τοῖς γεγραμμένοις, Καρχηδόνιοι δὲ δεόμενοι τούτων τυχεῖν. Ἐπείσθη τὸ συνέδριον τούτοις, (9) δὲ δῆμος συγκατῄνεσε. Τυχόντες ὧν ἠξίουν ἠθέτησαν ταῦτα Καρχηδόνιοι, παρασπονδήσαντες ἡμᾶς. (10) Τί λείπεται ποιεῖν; (11) σὺ τὴν ἐμὴν χώραν μεταλαβὼν εἶπον. Ἀφελεῖν τὰ βαρύτατα τῶν ὑποκειμένων ἐπιταγμάτων; ἵνα δὴ λαβόντες ἆθλα τῆς παρανομίας διδαχθῶσι τοὺς εὖ ποιοῦντας εἰς τὸ λοιπὸν παρασπονδεῖν· ἀλλ' ἵνα τυχόντες ὧν ἀξιοῦσι χάριν ὀφείλωσιν ἡμῖν; (12) ἀλλὰ νυνὶ μεθ' ἱκετηρίας τυχόντες ὧν παρεκάλουν, ὅτι βραχείας ἐλπίδος ἐπελάβοντο τῆς κατὰ σέ, παρὰ πόδας ὡς ἐχθροῖς ἡμῖν κέχρηνται καὶ πολεμίοις. (13) Ἐν οἷς βαρυτέρου μέν τινος προσεπιταχθέντος δυνατὸν ἀνενεγκεῖν τῷ δήμῳ περὶ διαλύσεως, ὑφαίρεσιν δὲ ποιουμένοις τῶν ὑποκειμένων οὐδ' ἀναφορὰν ἔχει τὸ διαβούλιον. (14) Τί πέρας οὖν πάλιν τῶν ἡμετέρων λόγων; τὴν ἐπιτροπὴν ὑμᾶς διδόναι περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῆς πατρίδος μαχομένους νικᾶν ». [15,8] VIII. Ainsi parla Annibal. Publius lui répondit que ce n'étaient pas les Romains qui pour la Sicile ou l'Espagne avaient allumé la guerre, mais les Carthaginois seuls; (2) qu'il le savait bien et que les dieux avaient désigné les coupables en donnant la victoire non pas au peuple qui avait pris les armes, mais à celui qui les avait repoussées; (3) qu'il connaissait du reste aussi bien que tout mortel les mille caprices de la fortune, et qu'il tenait compte, autant qu'il était possible, de la faiblesse humaine. (4) « Peut-être, ajouta-t-il, si tu avais présenté ces propositions en abandonnant de toi-même l'Italie, et avant que les Romains fussent passés en Afrique, aurais-tu réussi dans cette démarche auprès de Rome. (5) Mais aujourd'hui que tu as quitté l'Italie malgré toi, et que transportés sur ses bords nous sommes maîtres de vos campagnes, combien les choses sont changées ! (6) Enfin, pour dire quelque chose de plus, voici à quel point nous en sommes venus. (7) A la prière de tes concitoyens vaincus, nous avons écrit un traité dont les conditions, outre celles que tu proposes, imposaient aux Carthaginois de rendre les prisonniers sans rançon, de livrer leurs vaisseaux de guerre, de payer cinq mille talents et de fournir des otages : (8) telles étaient les clauses arrêtées de concert entre nous et à propos desquelles nous envoyâmes, les Carthaginois et moi, des députés au peuple et au sénat romain : moi pour déclarer que je les approuvais, et eux pour demander qu'on y souscrivît; le sénat y consentit, (9) le peuple le ratifia; et quand les Carthaginois ont obtenu ce qu'ils désiraient, ils déchirent ce traité et se conduisent en traîtres. (10) Que faire encore ? (11) Mets-toi à ma place et prononce. Faut-il enlever du traité les conditions les plus onéreuses? Non pas sans doute pour qu'ils reçoivent le prix de leur perfidie, mais pour qu'ils nous sachent gré de notre complaisance. (12) Eh quoi ! après avoir obtenu de Rome ce qu'ils demandaient à genoux, aussitôt qu'ils ont pu compter sur toi, Annibal, ils nous ont traités en ennemis, en barbares. (13) Si donc en de telles conjonctures, quelque nouvelle clause plus dure était ajoutée au traité, peut-être pourrait-on encore parler de paix au peuple romain ; mais dès qu'il est question d'adoucir les conditions qui s'y trouvent, tout pourparler à ce sujet est inutile. (14) Voici ma conclusion : il faut vous livrer vous et votre patrie à notre discrétion ou vaincre. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008