[15,7] VII. Σὲ δ' ἀγωνιῶ, Πόπλιε, λίαν » ἔφη « καὶ διὰ τὸ νέον εἶναι κομιδῇ
καὶ διὰ τὸ πάντα σοι κατὰ λόγον κεχωρηκέναι καὶ τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν καὶ τὰ
κατὰ τὴν Λιβύην καὶ μηδέπω μέχρι γε τοῦ νῦν εἰς τὴν τῆς τύχης ἐμπεπτωκέναι
παλιρρύμην, μήποτ' οὐ πεισθῇς διὰ ταῦτα τοῖς ἐμοῖς λόγοις, καίπερ οὖσι πιστοῖς.
(2) Σκόπει δ' ἀφ' ἑνὸς τῶν λόγων τὰ πράγματα, μὴ τὰ τῶν προγεγονότων, ἀλλὰ
τὰ καθ' ἡμᾶς αὐτούς. (3) Εἰμὶ τοιγαροῦν Ἀννίβας ἐκεῖνος, ὃς μετὰ τὴν ἐν Κάνναις
μάχην σχεδὸν ἁπάσης Ἰταλίας ἐγκρατὴς γενόμενος μετά τινα χρόνον ἧκον πρὸς
αὐτὴν τὴν Ῥώμην, καὶ στρατοπεδεύσας ἐν τετταράκοντα σταδίοις ἐβουλευόμην
ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τοῦ τῆς ὑμετέρας πατρίδος ἐδάφους πῶς ἐστί μοι χρηστέον, (4) ὃς
νῦν ἐν Λιβύῃ πάρειμι πρὸς σὲ Ῥωμαῖον ὄντα περὶ τῆς ἐμαυτοῦ καὶ τῶν
Καρχηδονίων σωτηρίας κοινολογησόμενος. Εἰς ἃ βλέποντα παρακαλῶ σε μὴ
μέγα φρονεῖν, (5) ἀλλ' ἀνθρωπίνως βουλεύεσθαι περὶ τῶν ἐνεστώτων· τοῦτο δ'
ἐστὶ τῶν μὲν ἀγαθῶν ἀεὶ τὸ μέγιστον, τῶν κακῶν δὲ τοὐλάχιστον αἱρεῖσθαι. (6)
Τίς οὖν ἂν ἕλοιτο νοῦν ἔχων πρὸς τοιοῦτον ὁρμᾶν κίνδυνον οἷος σοὶ νῦν
ἐνέστηκεν; ἐν ᾧ νικήσας μὲν οὔτε τῇ σαυτοῦ δόξῃ μέγα τι προσθήσεις οὔτε τῇ
τῆς πατρίδος, ἡττηθεὶς δὲ πάντα τὰ πρὸ τούτου σεμνὰ καὶ καλὰ δι' αὑτὸν ἄρδην
ἀναιρήσεις. (7) Τί οὖν ἐστιν ὃ προτίθεμαι τέλος τῶν νυνὶ λόγων; (8) πάντα περὶ
ὧν πρότερον ἠμφισβητήσαμεν, Ῥωμαίων ὑπάρχειν -- ταῦτα δ' ἦν Σικελία, Σαδρώ,
τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν -- καὶ μηδέποτε Καρχηδονίους Ῥωμαίοις ὑπὲρ τούτων
ἀντᾶραι πόλεμον· ὁμοίως δὲ καὶ τὰς ἄλλας νήσους, ὅσαι μεταξὺ κεῖνται τῆς
Ἰταλίας καὶ Λιβύης, Ῥωμαίων ὑπάρχειν. (9) Ταύτας γὰρ πέπεισμαι τὰς συνθήκας
καὶ πρὸς τὸ μέλλον ἀσφαλεστάτας μὲν εἶναι Καρχηδονίοις, ἐνδοξοτάτας δὲ σοὶ
καὶ πᾶσι Ῥωμαίοις. »
| [15,7] VII. « Ce que je crains, Scipion, c'est que jeune encore, plein de ces
succès qui, sans cesse en Espagne et en Afrique, ont répondu à tes
désirs, sans expérience jusqu'ici des cruels retours de la fortune, tu
n'ajoutes pas foi à mes paroles, quelque vraies qu'elles soient. (2)
Apprends en un mot à connaître cette instabilité des affaires humaines,
dont je suis, sans aller plus loin, un exemple assez frappant. (3) Tu vois
devant toi cet Annibal qui, après la bataille de Cannes, fut maître de
presque toute l'Italie, qui quelque temps après marcha sur Rome, et qui, à
quarante stades de ses murs, se demandait déjà ce qu'il ferait de vous et
de votre patrie, (4) et me voilà maintenant en Afrique devant toi, devant un
Romain, traitant avec lui du salut de Carthage et du mien. Que ce
spectacle, Scipion, te préserve d'un vain orgueil. (5) Souviens-toi plutôt,
c'est moi qui te le dis, que tu es homme, et délibère aujourd'hui après
cette maxime : qu'il faut choisir le plus grand des biens et le plus petit des
maux. (6) Quel est le mortel raisonnable qui, de gaieté de cœur,
préférerait à la paix le combat que tu vas peut-être engager ? Vainqueur,
tu n'ajouteras que peu de chose à ta gloire et à celle de ta patrie. Vaincu,
tu détruiras tout d'un coup la renommée de tes anciens exploits. (7) Mais
enfin quel est le but de ce discours, Scipion? (8) Je viens te proposer que
tous les pays objets de nos discordes appartiennent désormais à Rome,
je veux dire la Sicile, la Sardaigne, l'Espagne, que les Carthaginois ne
fassent jamais la guerre aux Romains pour leur disputer ces provinces,
que toutes les îles enfin situées entre l'Italie et l'Afrique soient à vous. (9)
Une telle paix, en assurant l'existence de Carthage, ne saurait être que
glorieuse pour les Romains et pour toi. »
|