HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XV [fragments]

Chapitre 6

  Chapitre 6

[15,6] VI. Κἀντεῦθεν ἐξέπεμψε πρὸς τὸν τῶν Καρχηδονίων στρατηγόν, φάσκων ἕτοιμος εἶναι συμπορεύεσθαι πρὸς αὐτὸν εἰς λόγους. (2) Ὧν ἀκούσας Ἀννίβας ἀνέζευξε, καὶ συνεγγίσας, ὥστε μὴ πλεῖον ἀπέχειν τριάκοντα σταδίων, κατεστρατοπέδευσε πρός τινα λόφον, ὃς τὰ μὲν λοιπὰ πρὸς τὸν παρόντα καιρὸν ὀρθῶς ἔχειν ἐδόκει, τὴν δ' ὑδρείαν ἀπωτέρω μικρὸν εἶχε· καὶ πολλὴν ταλαιπωρίαν ὑπέμενον οἱ στρατιῶται περὶ τοῦτο τὸ μέρος, (3) κατὰ δὲ τὴν ἑξῆς ἡμέραν προῆλθον ἀπὸ τῆς ἰδίας παρεμβολῆς ἀμφότεροι μετ' ὀλίγων ἱππέων, κἄπειτα χωρισθέντες ἀπὸ τούτων αὐτοὶ συνῆλθον εἰς τὸ μέσον ἔχοντες ἑρμηνέα μεθ' αὑτῶν. (4) Δεξιωσάμενος δὲ πρῶτος Ἀννίβας ἤρξατο λέγειν ὡς ἐβούλετο μὲν ἂν μήτε Ῥωμαίους ἐπιθυμῆσαι μηδέποτε μηδενὸς τῶν ἐκτὸς Ἰταλίας μήτε Καρχηδονίους τῶν ἐκτὸς Λιβύης· (5) ἀμφοτέροις γὰρ εἶναι ταύτας καὶ καλλίστας δυναστείας καὶ συλλήβδην ὡς ἂν εἰ περιωρισμένας ὑπὸ τῆς φύσεως. (6) « Ἐπεὶ δὲ πρῶτον μὲν ὑπὲρ τῶν κατὰ Σικελίαν ἀμφισβητήσαντες ἐξεπολεμώσαμεν ἀλλήλους, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ὑπὲρ τῶν κατ' Ἰβηρίαν, τὸ δὲ τέλος ὑπὸ τῆς τύχης οὔπω νουθετούμενοι μέχρι τούτου προβεβήκαμεν ὥστε καὶ περὶ τοῦ τῆς πατρίδος ἐδάφους οὓς μὲν κεκινδυνευκέναι, τοὺς δ' ἀκμὴν ἔτι καὶ νῦν κινδυνεύειν, (7) λοιπόν ἐστιν, εἴ πως δυνάμεθα δι' αὑτῶν παραιτησάμενοι τοὺς θεοὺς διαλύσασθαι τὴν ἐνεστῶσαν φιλοτιμίαν. (8) Ἐγὼ μὲν οὖν ἕτοιμός εἰμι τῷ πεῖραν εἰληφέναι δι' αὐτῶν τῶν πραγμάτων ὡς εὐμετάθετός ἐστιν τύχη καὶ παρὰ μικρὸν εἰς ἑκάτερα ποιεῖ μεγάλας ῥοπάς, καθά περ εἰ νηπίοις παισὶ χρωμένη· [15,6] VI. Il envoya dire alors au général carthaginois qu'il était prêt à s'entretenir avec lui. (2) Sur cet avis, Annibal leva le camp et s'arrêta à trente stades de Scipion, sur une éminence dont la situation, favorable du reste, avait l'inconvénient d'être un peu trop éloignée de toute source. Les soldats en souffrirent beaucoup. (3) Le lendemain, les deux chefs quittèrent leur camp avec quelques cavaliers, et à une certaine distance de leur escorte, entrèrent en conférence au moyen d'un interprète. (4) Annibal, après avoir salué Scipion, prit la parole : « Mon premier désir, dit-il, serait que Rome n'eût jamais porté ses vues au delà de l'Italie, ni Carthage de l'Afrique. (5) Pour toutes deux, l'Afrique et l'Italie étaient déjà d'assez beaux empires dont la nature elle-même avait marqué les limites. (6) Mais puisque nous avons tiré l'épée pour nous disputer la Sicile d'abord et l'Espagne ensuite ; puisque enfin, égarés par la fortune, nous avons poussé nos fureurs assez loin pour trembler tour à tour pour notre patrie, vous jadis, Carthage aujourd'hui, (7) il ne reste plus qu'à chercher le moyen de désarmer la colère des dieux et de mettre un terme à cette longue rivalité. (8) Pour moi, je suis tout disposé à une réconciliation : je n'ai que trop éprouvé par moi-même combien la fortune est changeante, comme elle fait pencher la balance d'un côté ou d'autre pour peu de chose, et se joue des hommes ainsi que de faibles enfants.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008