[15,10] X. Ταῦτα δ' ἑτοιμασάμενος
ἐπεπορεύετο παρακαλῶν τὰς δυνάμεις βραχέως μέν, οἰκείως δὲ τῆς ὑποκειμένης
περιστάσεως. (2) Ἠξίου γὰρ μνημονεύοντας τῶν προγεγονότων ἀγώνων ἄνδρας
ἀγαθοὺς γίνεσθαι, σφῶν καὶ τῆς πατρίδος ἀξίους, καὶ λαμβάνειν πρὸ ὀφθαλμῶν
ὅτι κρατήσαντες μὲν τῶν ἐχθρῶν οὐ μόνον τῶν ἐν Λιβύῃ πραγμάτων ἔσονται
κύριοι βεβαίως, ἀλλὰ καὶ τῆς ἄλλης οἰκουμένης τὴν ἡγεμονίαν καὶ δυναστείαν
ἀδήριτον αὑτοῖς τε καὶ τῇ πατρίδι περιποιήσουσιν· (3) ἐὰν δ' ὡς ἄλλως ἐκβῇ τὰ
κατὰ τὸν κίνδυνον, οἱ μὲν ἀποθανόντες εὐγενῶς ἐν τῇ μάχῃ κάλλιστον ἐντάφιον
ἕξουσι τὸν ὑπὲρ τῆς πατρίδος θάνατον, οἱ δὲ διαφυγόντες αἴσχιστον καὶ
ἐλεεινότατον τὸν ἐπίλοιπον βίον. (4) Ἀφάλειαν γὰρ τοῖς φυγοῦσιν οὐδεὶς ἱκανὸς
περιποιῆσαι τόπος τῶν ἐν τῇ Λιβύῃ· πεσοῦσι δ' ὑπὸ τὰς τῶν Καρχηδονίων χεῖρας
οὐκ ἄδηλα (εἶναι) τὰ συμβησόμενα τοῖς ὀρθῶς λογιζομένοις· « ὧν » ἔφη « μηδενὶ
γένοιτο πεῖραν ὑμῶν λαβεῖν. (5) Τῆς δ' οὖν τύχης ἡμῖν τὰ μέγιστα τῶν ἄθλων εἰς
ἑκάτερον τὸ μέρος ἐκτεθεικυίας, πῶς οὐκ ἂν εἴημεν ἀγεννέστατοι καὶ συλλήβδην
ἀφρονέστατοι πάντων, εἰ παρέντες τὰ κάλλιστα τῶν ἀγαθῶν ἑλοίμεθα τὰ
μέγιστα τῶν κακῶν διὰ φιλοζωίαν; (6) » διόπερ ἠξίου δύο προθεμένους, ταῦτα
δ' ἐστὶν ἢ νικᾶν ἢ θνήσκειν, ὁμόσε χωρεῖν εἰς τοὺς πολεμίους. (7) Tοὺς γὰρ
τοιαύτας ἔχοντας διαλήψεις κατ' ἀνάγκην ἀεὶ κρατεῖν τῶν ἀντιταττομένων,
ἐπειδὰν ἀπελπίσαντες τοῦ ζῆν ἴωσιν εἰς τὴν μάχην.
| [15,10] X. Quand ces préparatifs furent terminés, Scipion parcourut les rangs
des soldats en excitant leur courage par quelques paroles courtes, mais
appropriées à la circonstance. (2) Il les supplia au nom de leurs premiers
exploits de se montrer hommes de cœur, d'être dignes d'eux et de leur
patrie, de se représenter (3) que s'ils étaient vainqueurs, non seulement
ils seraient maîtres à jamais de l'Afrique, mais encore assureraient à
Rome comme à eux-mêmes l'empire du monde entier ; que si le combat
tournait mal, le brave en mourant trouverait dans la gloire de succomber
pour la patrie le plus beau des tombeaux (4) et que le lâche qui fuirait,
traînerait dans l'opprobre une vie déplorable. Il n'y avait pas, d'ailleurs, un
seul lieu en Afrique qui pût lui servir d'asile, et à qui tomberait entre les
mains des Carthaginois était réservé un sort qu'il était facile de prévoir.
« Puissiez-vous, s'écria-t-il, ne pas en faire une triste épreuve". (5) Or, dès
que la fortune nous présente dans la mort ou le succès la plus belle des
récompenses dues à la valeur, quelle lâcheté, ou plutôt quelle folie, si,
négligeant les plus grands des biens, nous allions par un vil amour de la
vie choisir les plus grands maux. (6) Il les conjura donc de n'avoir en
marchant à l'ennemi que ces deux mots dans le cœur : vaincre ou mourir.
Quand on court au combat (7) avec de tels sentiments, et prêt à sacrifier
sa vie, on remporte toujours la victoire. » Ainsi parla Scipion.
|