HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XV [fragments]

Chapitre 11

  Chapitre 11

[15,11] XI. μὲν οὖν Πόπλιος τοιαύτην ἐποιήσατο τὴν παραίνεσιν. δ' Ἀννίβας τὰ μὲν θηρία πρὸ πάσης τῆς δυνάμεως, ὄντα πλείω τῶν ὀγδοήκοντα, μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς μισθοφόρους ἐπέστησε, περὶ μυρίους ὄντας καὶ δισχιλίους τὸν ἀριθμόν. Οὗτοι δ' ἦσαν Λιγυστῖνοι, Κελτοί, Βαλιαρεῖς, Μαυρούσιοι. (2) Τούτων δὲ κατόπιν παρενέβαλε τοὺς ἐγχωρίους Λίβυας καὶ Καρχηδονίους, ἐπὶ δὲ πᾶσι τοὺς ἐξ Ἰταλίας ἥκοντας μεθ' αὑτοῦ, πλεῖον στάδιον ἀποστήσας τῶν προτεταγμένων. (3) Τὰ δὲ κέρατα διὰ τῶν ἱππέων ἠσφαλίσατο, θεὶς ἐπὶ μὲν τὸ λαιὸν τοὺς συμμάχους Νομάδας, ἐπὶ δὲ τὸ δεξιὸν τοὺς τῶν Καρχηδονίων ἱππεῖς. (4) Παρήγγειλε δὲ τοὺς ἰδίους στρατιώτας ἕκαστον παρακαλεῖν, ἀναφέροντας τὴν ἐλπίδα τῆς νίκης ἐφ' ἑαυτὸν καὶ τὰς μεθ' αὑτοῦ παραγεγενημένας δυνάμεις· (5) τοῖς δὲ Καρχηδονίοις ἐκέλευσε τοὺς ἡγουμένους τὰ συμβησόμενα περὶ τέκνων καὶ γυναικῶν ἐξαριθμεῖσθαι καὶ τιθέναι πρὸ ὀφθαλμῶν, ἐὰν ἄλλως πως ἐκβῇ τὰ τῆς μάχης. Οὗτοι μὲν οὖν οὕτως ἐποίουν τὸ παραγγελθέν. (6) Ἀννίβας δὲ τοὺς μεθ' αὑτοῦ παραγεγονότας ἐπιπορευόμενος ἠξίου καὶ παρεκάλει διὰ πλειόνων μνησθῆναι μὲν τῆς πρὸς ἀλλήλους ἑπτακαιδεκαέτους συνηθείας, μνησθῆναι δὲ τοῦ πλήθους τῶν προγεγονότων αὐτοῖς πρὸς Ῥωμαίους ἀγώνων· (7) ἐν οἷς ἀηττήτους γεγονότας οὐδ' ἐλπίδα τοῦ νικᾶν οὐδέποτ' ἔφη Ῥωμαίοις αὐτοὺς ἀπολελοιπέναι. (8) Τὸ δὲ μέγιστον, ἠξίου λαμβάνειν πρὸ ὀφθαλμῶν χωρὶς τῶν κατὰ μέρος κινδύνων καὶ τῶν ἀναριθμήτων προτερημάτων τήν τε περὶ τὸν Τρεβίαν ποταμὸν μάχην πρὸς τὸν πατέρα τοῦ νῦν ἡγουμένου Ῥωμαίων, ὁμοίως τὴν ἐν Τυρρηνίᾳ πρὸς Φλαμίνιον μάχην, ἔτι δὲ τὴν περὶ Κάννας γενομένην πρὸς Αἰμίλιον, (9) ἃς οὔτε κατὰ πλῆθος τῶν ἀνδρῶν οὔτε κατὰ τὰς ἀρετὰς ἀξίας εἶναι συγκρίσεως πρὸς τὸν νῦν ἐπιφερόμενον κίνδυνον. (10) Καὶ ταῦτα λέγων ἀναβλέπειν αὐτοὺς ἐκέλευε καὶ τὴν τῶν ὑπεναντίων κατοπτεύειν τάξιν· οὐ γὰρ οἷον ἐλάττους, ἀλλ' οὐδὲ πολλοστὸν μέρος εἶναι τῶν τότε πρὸς αὐτοὺς ἀγωνισαμένων, ταῖς γε μὴν ἀρεταῖς οὐδὲ σύγκρισιν ἔχειν. (11) Ἐκείνους μὲν γὰρ ἀηττήτους ὄντας ἐξ ἀκεραίου διηγωνίσθαι πρὸς σφᾶς, τούτων δὲ τοὺς μὲν ἐκγόνους εἶναι, τοὺς δὲ λείψανα τῶν ἡττημένων ἐν Ἰταλίᾳ καὶ πεφευγότων αὐτὸν πλεονάκις. (12) Διόπερ (ᾤετο) δεῖν μὴ καταλῦσαι μήτε τὴν σφῶν αὐτῶν μήτε τὴν τοῦ προεστῶτος δόξαν καὶ προσηγορίαν, ἀλλ' ἀγωνισαμένους εὐψύχως βεβαιῶσαι τὴν διαδεδομένην περὶ αὐτῶν φήμην, ὡς ὄντων ἀηττήτων. (13) Ταῦτα μὲν οὖν καὶ τοιαῦτα παρεκάλεσαν ἀμφότεροι. [15,11] XI. Cependant Annibal, de son côté, plaça sur le front de l'armée plus de quatre-vingts éléphants, et disposa ensuite tout près d'eux les mercenaires qui étaient au nombre d'environ douze mille ; c'étaient des Liguriens, des Gaulois, des Baléares, des Maures. (2) Derrière eux se postèrent les Libyens indigènes et les Carthaginois, et enfin à une distance de plus d'un stade, les soldats qui étaient venus avec lui d'Italie. (3) Il assura ses ailes en mettant à la gauche les Numides, ses alliés, et à droite la cavalerie carthaginoise. (4) Il ordonna à chaque chef d'exciter l'ardeur de ses soldats en leur montrant la victoire dans sa présence et dans celle de ses vieilles troupes, (5) et il prescrivit particulièrement aux officiers carthaginois d'énumérer et de peindre à ceux qu'ils commandaient les maux qui attendaient leurs femmes et leurs enfants s'ils étaient vaincus. (6) Chacun fit comme il avait ordonné, et lui-même, mêlé aux braves revenus avec lui d'Italie, les harangua longuement. Il leur rappela les campagnes que depuis dix-sept ans ils faisaient ensemble, et ces nombreux combats qu'ils avaient livrés aux Romains, (7) où toujours vainqueurs ils n'avaient pas même laissé aux ennemis l'espoir de prendre leur revanche. (8) Il les conjura surtout de se représenter, outre tant de rencontres partielles mais toujours heureuses, la grande bataille de la Trébie livrée au père de Scipion, celle de Trasimène contre Flaminius, celle de Cannes enfin contre Émile, (9) illustres journées qu'on ne saurait comparer pour le nombre de combattants et pour leur valeur à celle qui se préparait. (10) « Regardez, leur dit-il, cette armée ; voyez ces rangs ; vos ennemis ne sont pas seulement en plus petit nombre qu'autrefois, ils ne sont même plus qu'une très faible partie de ceux qui alors marchaient contre vous. Je ne parle pas de leur courage, qu'on ne peut opposer à celui de vos anciens adversaires. (11) Ceux-là que nulle défaite n'avait encore éprouvés, luttaient contre nous avec toutes leurs forces; mais parmi ces soldats, je ne vois que les enfants ou les débris de ceux que vous avez battus en Italie et que j'ai tant de fois mis en fuite. (12) Vous devez donc tout faire pour ne point laisser s'effacer aujourd'hui votre gloire, celle de votre général et le renom que vous avez mérité ; assurez enfin à jamais par votre courage cette réputation que nous avons partout d'être invincibles. » (13) Tels furent les discours des deux chefs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008