| [15,12] XII. Ἐπειδὴ δ' ἑκατέροις ἦν 
εὐτρεπῆ τὰ πρὸς τὸν κίνδυνον, πάλαι τῶν Νομαδικῶν ἱππέων πρὸς ἀλλήλους 
ἀκροβολιζομένων, τότε παρήγγειλε τοῖς ἐπὶ τῶν ἐλεφάντων Ἀννίβας ποιεῖσθαι 
τὴν ἔφοδον ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους. (2) Ἅμα δὲ τῷ πανταχόθεν τὰς σάλπιγγας καὶ 
τὰς βυκάνας ἀναβοῆσαι τινὰ μὲν διαταραχθέντα τῶν θηρίων ἐξ αὐτῆς ὥρμησε 
παλίσσυτα κατὰ τῶν βεβοηθηκότων τοῖς Καρχηδονίοις Νομάδων· Τῶν περὶ τὸν 
Μασαννάσαν ταχέως ἐψιλώθη τὸ λαιὸν κέρας τῶν Καρχηδονίων. (3) Τὰ δὲ λοιπὰ 
συμπεσόντα τοῖς τῶν Ῥωμαίων γροσφομάχοις ἐν τῷ μεταξὺ χωρίῳ τῶν 
παρατάξεων πολλὰ μὲν ἔπασχε κακά, πολλὰ δ' ἐποίει τοὺς ὑπεναντίους, (4) ἕως 
ὅτου πεφοβημένα τὰ μὲν διὰ τῶν διαστημάτων ἐξέπεσε, δεξαμένων αὐτὰ τῶν 
Ῥωμαίων ἀσφαλῶς κατὰ τὴν τοῦ στρατηγοῦ πρόνοιαν, τὰ δ' ἐπὶ τὸ δεξιὸν μέρος 
παραφυγόντα διὰ τῶν ἱππέων συνακοντιζόμενα τέλος εἰς τὸν ἔξω τόπον τῶν 
στρατοπέδων ἐξέπεσεν, (5) ὅτε δὴ καὶ Λαίλιος ἅμα τῇ περὶ τοὺς ἐλέφαντας 
ταραχῇ συμβαλὼν ἠνάγκασε φυγεῖν τοὺς τῶν Καρχηδονίων ἱππεῖς 
προτροπάδην. (6) Οὗτος μὲν οὖν ἐπέκειτο τοῖς φεύγουσιν ἐκθύμως· τὸ δ' ὅμοιον 
ἐποίει καὶ Μασαννάσας.     (7) Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον αἱ φάλαγγες 
ἀμφότεραι βάδην ἀλλήλαις καὶ σοβαρῶς ἐπῄεσαν, πλὴν τῶν ἐκ τῆς Ἰταλίας μετ' 
Ἀννίβου παραγεγονότων· οὗτοι δ' ἔμενον ἐπέχοντες τὸν ἐξ ἀρχῆς τόπον. (8) 
Ἐπειδὴ δ' ἐγγὺς ἦσαν ἀλλήλων, οἱ μὲν Ῥωμαῖοι κατὰ τὰ πάτρια συναλαλάξαντες 
καὶ συμψοφήσαντες τοῖς ξίφεσι τοὺς θυρεοὺς προσέβαλλον τοῖς ὑπεναντίοις, (9) 
οἱ δὲ μισθοφόροι τῶν Καρχηδονίων ἀδιάκριτον ἐποίουν τὴν φωνὴν καὶ 
παρηλλαγμένην· οὐ γὰρ πάντων ἦν κατὰ τὸν ποιητὴν ὁ αὐτὸς θροῦς    οὐδ' ἴα 
γῆρυς,    ἄλλη δ' ἄλλων γλῶσσα, πολύκλητοι δ' ἔσαν ἄνδρες, καθάπερ ἀρτίως 
ἐξηριθμησάμην.    
 | [15,12] XII. Lorsque tout fut prêt, après plusieurs escarmouches engagées 
par les Numides des deux armées, Annibal donna ordre aux conducteurs 
des éléphants de marcher à l'ennemi. (2) Mais au bruit des trompettes et 
des clairons qui sonnaient de toute part, ces animaux, effarouchés, se 
retournèrent en grande partie contre les Numides, auxiliaires de Carthage, 
et Massinissa, profitant de l'occasion, dégarnit de sa cavalerie l'aile 
gauche de l'ennemi par un rapide combat. (3) Les autres éléphants 
tombèrent sur les vélites, entre les deux armées, et rendirent largement le 
mal qu'on leur put faire, (4) jusqu'à ce que, saisis de crainte, les uns se 
lancèrent à travers les intervalles ménagés dans l'armée romaine, qui 
grâce à la prévoyance du général, put les recevoir sans que rien fût 
troublé, et que les autres, emportés à droite et criblés de traits par la 
cavalerie de Lélius, furent enfin poussés hors du champ de bataille. (5) 
Lélius, à la vue du tumulte causé par les éléphants, se jeta sur la 
cavalerie carthaginoise, la força à fuir en désordre (6) et la poursuivit avec 
ardeur : Massinissa en fit autant.
(7) Cependant l'infanterie des deux armées s'avança à pas lents et 
tranquilles ; les troupes qu'Annibal avait ramenées d'Italie restèrent seules 
immobiles à leur poste. (8) Quand on se fut rapproché, les Romains, 
suivant l'usage national, poussant le cri de guerre et frappant leurs 
boucliers de leurs épées, s'élancèrent. (9) De leur côté les mercenaires 
firent entendre leurs clameurs confuses et discordantes, car tous ces 
peuples que j'ai nommés avaient chacun leur idiome, leur voix, et comme 
dit le poète : « Leur langage divers disait leur origine. »
 |