HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XV [fragments]

Chapitre 13

  Chapitre 13

[15,13] XIII. Πάσης δ' οὔσης ἐκ χειρὸς καὶ κατ' ἄνδρα τῆς μάχης (διὰ τὸ μὴ δόρασι μηδὲ ξίφεσι χρῆσθαι τοὺς ἀγωνιζομένους), τῇ μὲν εὐχερείᾳ καὶ τόλμῃ προεῖχον οἱ μισθοφόροι τὰς ἀρχάς, καὶ πολλοὺς κατετραυμάτιζον τῶν Ῥωμαίων, (2) τῷ δὲ τῆς συντάξεως ἀκριβεῖ καὶ τῷ καθοπλισμῷ πιστεύοντες οἱ Ῥωμαῖοι μᾶλλον ἐπέβαινον εἰς τὸ πρόσθεν. (3) Ἅμα δὲ τοῖς μὲν Ῥωμαίοις ἑπομένων καὶ παρακαλούντων τῶν κατόπιν, τοῖς δὲ μισθοφόροις τῶν Καρχηδονίων οὐ συνεγγιζόντων οὐδὲ παραβοηθούντων, ἀλλ' ἀποδειλιώντων ταῖς ψυχαῖς, (4) πέρας ἐνέκλιναν οἱ βάρβαροι, καὶ δόξαντες ἐγκαταλείπεσθαι προφανῶς ὑπὸ τῶν ἰδίων, ἐπιπεσόντες κατὰ τὴν ἀποχώρησιν εἰς τοὺς ἐφεστῶτας ἔκτεινον τούτους. (5) καὶ πολλοὺς ἠνάγκασε τῶν Καρχηδονίων ἀνδρωδῶς ἀποθανεῖν· φονευόμενοι γὰρ ὑπὸ τῶν μισθοφόρων ἐμάχοντο παρὰ τὴν αὑτῶν προαίρεσιν ἅμα πρός τε τοὺς ἰδίους καὶ πρὸς τοὺς Ῥωμαίους. (6) Ποιούμενοι δὲ τὸν κίνδυνον ἐκστατικῶς καὶ παρηλλαγμένως οὐκ ὀλίγους διέφθειραν καὶ τῶν ἰδίων καὶ τῶν ὑπεναντίων. (7) Καὶ δὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ συνέχεαν ἐπιπεσόντες τὰς τῶν ἁστάτων σημαίας· οἱ μέντοι τῶν πριγκίπων ἡγεμόνες συνθεασάμενοι τὸ γεγονὸς ἐπέστησαν τὰς αὑτῶν τάξεις. (8) Τῶν δὲ μισθοφόρων καὶ τῶν Καρχηδονίων τὸ πλεῖστον μέρος τὸ μὲν ὑφ' αὑτῶν, τὸ δ' ὑπὸ τῶν ἁστάτων αὐτοῦ κατεκόπη. (9) Τοὺς δὲ διασῳζομένους καὶ φεύγοντας οὐκ εἴασε καταμιγῆναι ταῖς δυνάμεσιν Ἀννίβας, ἀλλὰ προβαλέσθαι παραγγείλας τοῖς ἐπιστάταις ἐκώλυσε μὴ παραδέξασθαι τοὺς ἐγγίζοντας. (10) Ὅθεν ἠναγκάσθησαν οὗτοι μὲν ποιεῖσθαι τὴν ἀποχώρησιν ἐπὶ τὰ κέρατα καὶ τὰς ἐκ τούτων εὐρυχωρίας, [15,13] XIII. Comme on ne pouvait se servir de lances ni d'épées dans ce combat livré corps à corps, homme à homme, les mercenaires l'emportèrent d'abord par leur audace et leur agilité, et blessèrent un grand nombre de Romains. (2) Cependant, forts de leur bon ordre et de leur armure, ceux-ci poussaient toujours en avant. (3) Ajoutez que les soldats de la seconde ligne et les autres excitaient leur ardeur, tandis que les mercenaires étaient abandonnés à eux-mêmes par les Carthaginois, qui, saisis de crainte, n'osaient les secourir. Ils finirent par plier, (4) et, croyant être trahis, tombèrent sur les troupes qui étaient derrière eux, et commencèrent à les massacrer. (5) Cette attaque soudaine força plus d'un Carthaginois à mourir vaillamment. Surpris ainsi par les mercenaires, ils avaient à combattre contre leurs propres soldats et contre les Romains. (6) Dans l'emportement de leur fougueuse colère, ils détruisirent un grand nombre de leurs auxiliaires aussi bien que de leurs ennemis ; (7) un instant même, en se précipitant sur les hastaires, ils y causèrent quelque trouble. Mais à cette vue les chefs des princes lancèrent contre eux leurs colonnes, (8) et dès lors la plupart des mercenaires et des Carthaginois périrent, soit par les mains les uns des autres, soit sous les coups des hastaires. (9) Annibal ne laissa pas ceux qui avaient échappé à la mort se mêler à ses troupes et ordonna à ses soldats de baisser leurs sarisses pour les repousser, (10) si bien qu'ils se virent forcés de se réfugier vers les ailes ou dans la plaine, des deux côtés ouverte à leur fuite.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008