| [15,14] XIV. Γενομένου δὲ τοῦ μεταξὺ τόπου τῶν καταλειπομένων στρατοπέδων 
πλήρους αἵματος, φόνου, νεκρῶν, πολλὴν ἀπορίαν παρεῖχε τῷ τῶν Ῥωμαίων στρατηγῷ 
τὸ τῆς τροπῆς ἐμπόδιον· (2) ὅ τε γὰρ τῶν νεκρῶν ὄλισθος, ὡς ἂν αἱμοφύρτων καὶ 
σωρηδὸν πεπτωκότων, ἥ τε τῶν χύδην ἐρριμμένων ὅπλων ὁμοῦ τοῖς πτώμασιν 
ἀλογία δυσχερῆ τὴν δίοδον ἔμελλε ποιήσειν τοῖς ἐν τάξει διαπορευομένοις. (3) 
Οὐ μὴν ἀλλὰ τοὺς μὲν τραυματίας εἰς τοὐπίσω τῆς παρατάξεως κομισάμενος, 
τοὺς δ' ἐπιδιώκοντας τῶν ἁστάτων ἀνακαλεσάμενος διὰ τῆς σάλπιγγος, τοὺς μὲν 
αὐτοῦ πρὸ τῆς μάχης κατὰ μέσους τοὺς πολεμίους ἐπέστησε, (4) τοὺς δὲ 
πρίγκιπας καὶ τριαρίους πυκνώσας ἐφ' ἑκάτερον τὸ κέρας προάγειν παρήγγειλε 
διὰ τῶν νεκρῶν. (5) Ἐπειδὴ δ' ὑπερβάντες ἐξ ἴσου τοῖς ἁστάτοις ἐγένοντο, 
συνέβαλον αἱ φάλαγγες ἀλλήλαις μετὰ τῆς μεγίστης ὁρμῆς καὶ προθυμίας. (6) 
Ὄντων δὲ καὶ τῷ πλήθει καὶ τοῖς φρονήμασι καὶ ταῖς ἀρεταῖς καὶ τοῖς 
καθοπλισμοῖς παραπλησίων ἀμφοτέρων, ἄκριτον ἐπὶ πολὺ συνέβαινε γενέσθαι 
τὴν μάχην, ἐν αὐταῖς ταῖς χώραις ἐναποθνησκόντων τῶν ἀνδρῶν διὰ φιλοτιμίαν, 
(7) ἕως οἱ περὶ τὸν Μασαννάσαν καὶ Λαίλιον ἀπὸ τοῦ διώγματος τῶν ἱππέων 
ἀνακάμπτοντες (καὶ) δαιμονίως εἰς δέοντα καιρὸν συνῆψαν. (8) Ὧν 
προσπεσόντων τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν κατόπιν οἱ μὲν πλεῖστοι κατεκόπησαν ἐν 
τῇ τάξει, τῶν δὲ πρὸς φυγὴν ὁρμησάντων ὀλίγοι μὲν τελέως διέφυγον, ἅτε τῶν 
ἱππέων ἐν χερσὶν ὄντων καὶ τῶν τόπων ἐπιπέδων ὑπαρχόντων. (9) Ἔπεσον δὲ 
τῶν μὲν Ῥωμαίων ὑπὲρ τοὺς χιλίους πεντακοσίους, τῶν δὲ Καρχηδονίων ὑπὲρ 
δισμυρίους, αἰχμάλωτοι δ' ἑάλωσαν οὐ πολὺ τούτων ἐλάττους.   
 | [15,14] XIV. Le terrain qui séparait les deux armées était couvert de sang, de 
cadavres, de blessés, et cette circonstance jeta Scipion dans un grand 
embarras. (2) Comment avoir le pied ferme au milieu de ces morts 
amoncelés les uns sur les autres et d'où s'échappaient des ruisseaux de 
sang?  Cet amas de corps et la multitude d'armes qui y étaient mêlées 
rendaient pour des troupes marchant en ordre les mouvements difficiles. 
(3) Toutefois Scipion, après avoir fait porter les blessés sur les derrières 
de l'armée, et rappelé au son de la trompette les hastaires qui 
poursuivaient les fuyards, les opposa au centre de l'ennemi, en deçà du 
champ de bataille ; puis il ordonna aux princes et aux triaires de serrer 
leurs rangs sur l'une et l'autre aile, et d'avancer à travers les morts. (4) 
Aussitôt que cet espace fut franchi, ils se trouvèrent sur la même ligne 
que les hastaires, et l'infanterie des deux armées se heurta avec une 
ardeur et une impétuosité incroyables. (5) Nombre, courage, animosité, 
armes, tout était égal entre ces tiers combattants. La plupart moururent 
obstinément à leur place, et la bataille fut longtemps indécise, (7) jusqu'au 
moment où Lélius et Massinissa, qui revenaient de poursuivre la 
cavalerie, rejoignirent avec un à-propos providentiel le gros de l'armée. (8) 
Ils tombèrent en queue sur les troupes d'Annibal, qui périrent sans 
bouger. Quelques soldats seulement cherchèrent leur salut dans la fuite, 
que, du reste, la présence de la cavalerie et l'étendue d'une plaine 
découverte rendaient difficile. (9) Les Romains perdirent environ quinze 
cents hommes, les Carthaginois vingt mille, et ils eurent presque autant 
de prisonniers.
 |