[15,4] (IV). Πόπλιος δὲ τὰ περὶ τὴν ναυτικὴν δύναμιν ἀσφαλισάμενος καὶ
καταλιπὼν Βαίβιον ἀντιστράτηγον, αὐτὸς μὲν ἐπεπορεύετο τὰς πόλεις, (2) οὐκέτι
παραλαμβάνων εἰς τὴν πίστιν τοὺς ἐθελοντὴν σφᾶς αὐτοὺς ἐγχειρίζοντας, ἀλλὰ
μετὰ βίας ἀνδραποδιζόμενος καὶ φανερὰν ποιῶν τὴν ὀργήν, ἣν εἶχε πρὸς τοὺς
πολεμίους διὰ τὴν Καρχηδονίων παρασπόνδησιν· (3) πρὸς δὲ Μασαννάσαν
διεπέμπετο συνεχῶς, ἀποδηλῶν αὐτῷ τίνα τρόπον παραβεβηκότες εἶεν οἱ
Φοίνικες τὰς σπονδάς, καὶ παρακαλῶν ἁθροίζειν δύναμιν ὡς πλείστην καὶ
συνάπτειν αὐτῷ κατὰ σπουδήν. (4) Ὁ γὰρ Μασαννάσας ἅμα τῷ γενέσθαι τὰς
συνθήκας, καθάπερ εἴρηται πρότερον, εὐθέως ἀφώρμησε μετὰ τῆς ἰδίας
δυνάμεως, προσλαβὼν δέκα σημαίας Ῥωμαϊκὰς ἱππέων καὶ πεζῶν καὶ
πρεσβευτὰς παρὰ τοῦ στρατηγοῦ, χάριν τοῦ μὴ μόνον τὴν πατρῴαν ἀρχὴν
ἀπολαβεῖν, ἀλλὰ καὶ τὴν τοῦ Σόφακος προσκατακτήσασθαι διὰ τῆς Ῥωμαίων
ἐπικουρίας· ὃ καὶ συνέβη γενέσθαι. (5) Συνέτυχε δὲ καὶ τοὺς ἐκ Ῥώμης
πρεσβευτὰς περὶ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς εἰς τὸν ναυτικὸν χάρακα τὸν τῶν Ῥωμαίων
καταπλεῦσαι. (6) Τοὺς μὲν οὖν παρ' αὑτῶν ὁ Βαίβιος παραχρῆμα πρὸς τὸν
Πόπλιον ἐξέπεμψε, τοὺς δὲ τῶν Καρχηδονίων παρακατεῖχε, τά τε λοιπὰ
δυσθύμως διακειμένους καὶ νομίζοντας ἐν τοῖς μεγίστοις εἶναι κινδύνοις· (7)
πυθόμενοι γὰρ τὴν γεγενημένην ἐκ τῶν Καρχηδονίων ἀσέβειαν πρὸς τοὺς τῶν
Ῥωμαίων πρέσβεις, πρόδηλον ἐδόκουν εἶναι σφίσι τὴν ἐκ τούτων τιμωρίαν. (8) Ὁ
δὲ Πόπλιος, διακούσας τῶν παραγεγονότων ὅτι προθύμως ἥ τε σύγκλητος ὅ τε
δῆμος ἀποδέξαιντο τὰς γενομένας δι' αὑτοῦ συνθήκας πρὸς τοὺς Καρχηδονίους
καὶ διότι πρὸς πᾶν τὸ παρακαλούμενον ἑτοίμως ἔχοιεν, ἐπὶ μὲν τούτοις ἔχαιρε
μεγάλως, (9) τοὺς δὲ τῶν Καρχηδονίων προσέταξε τῷ Βαιβίῳ μετὰ πάσης
φιλανθρωπίας ἀποπέμπειν εἰς τὴν οἰκείαν, πάνυ καλῶς βουλευσάμενος, ὥς γ'
ἐμοὶ δοκεῖ, καὶ φρονίμως. (10) Θεωρῶν γὰρ τὴν σφετέραν πατρίδα περὶ πλείστου
ποιουμένην τὴν περὶ τοὺς πρεσβευτὰς πίστιν, ἐσκοπεῖτο παρ' αὑτῷ
συλλογιζόμενος οὐχ οὕτως τί δέον παθεῖν Καρχηδονίους, ὡς τί δέον ἦν πρᾶξαι
Ῥωμαίους. (11) Διὸ παρακατασχὼν τὸν ἴδιον θυμὸν καὶ τὴν ἐπὶ τοῖς γεγονόσι
πικρίαν, ἐπειράθη διαφυλάξαι, κατὰ τὴν παροιμίαν « πατέρων εὖ κείμενα ἔργα.»
(12) Τοιγαροῦν καὶ τοὺς ἐν τῇ Καρχηδόνι πάντας ἥττησε ταῖς ψυχαῖς καὶ τὸν
Ἀννίβαν αὐτόν, ὑπερθέμενος τῇ καλοκἀγαθίᾳ τὴν ἐκείνων ἄνοιαν.
| [15,4] (IV) (1) De son côté Publius, après avoir pourvu à la sûreté de sa
flotte et laissé Bébius comme chef à sa place, recommença à parcourir
les villes, (2) et, sans attendre qu'elles vinssent se remettre à sa
disposition, il les enlevait de vive force et en réduisait les habitants en
esclavage, afin de mieux faire sentir la colère qu'il nourrissait contre la
perfide Carthage. (3) Il envoyait en même temps de fréquents messagers
à Massinissa lui répéter comment les Carthaginois avaient violé le traité,
et le pousser à venir au plus vite le trouver avec le plus de forces qu'il
pourrait : (4) car Massinissa, aussitôt que l'armistice avait été conclu, avait
quitté le camp romain, et suivi de ses propres troupes, de dix compagnies
romaines, tant de cavalerie que d'infanterie, et de quelques députés
envoyés par Scipion, s'était, comme nous l'avons dit, occupé, non
seulement de recouvrer ses États héréditaires, mais encore de conquérir,
avec l'aide de Rome, ceux de Syphax, et cette expédition avait été
heureusement achevée.
IV. (5) Vers cette époque, les ambassadeurs carthaginois et romains
venus d'Italie abordèrent au camp établi près d'Utique, (6) et Bébius, en
envoyant les Romains à Scipion, retint les députés carthaginois. Ces
malheureux, déjà si fort inquiets d'ailleurs, se crurent personnellement
dans le plus grand danger.(7) Instruits du crime commis par leurs
compatriotes, il leur semblait que le châtiment en retomberait
infailliblement sur eux-mêmes. (8) Mais à la nouvelle que le sénat et le
peuple romain avaient approuvé les conditions de paix offertes à l'ennemi
et souscrit à toutes ses demandes, (9) Scipion, tout entier à la joie, donna
ordre à Bébius d'avoir pour les députés carthaginois les plus grands
égards et de les renvoyer dans leur patrie. Belle et sage résolution ! (10)
En homme qui savait quel respect inviolable Rome avait pour les
ambassadeurs, Scipion prit moins conseil de ce que Carthage pouvait
mériter que de ce que Rome devait faire. (11) Ressentiment, soif de
vengeance, il étouffa tout pour suivre les grands exemples de ses pères.
(12) Du reste, par cette conduite, il produisit sur tous les cœurs à
Carthage et sur celui d'Annibal un merveilleux effet, en élevant sa
générosité au-dessus même de leur scélératesse.
|