[15,3] III. Γενομένων δὲ τούτων αὖθις ὁ πόλεμος ἄλλην ἀρχὴν
εἰλήφει βαρυτέραν τῆς πρόσθεν καὶ δυσμενικωτέραν. (2) Οἵ τε γὰρ
Ῥωμαῖοι δοκοῦντες παρεσπονδῆσθαι φιλοτίμως διέκειντο πρὸς τὸ περιγενέσθαι
τῶν Καρχηδονίων, οἵ τε Καρχηδόνιοι συνειδότες σφίσι τὰ πεπραγμένα πρὸς πᾶν
ἑτοίμως εἶχον πρὸς τὸ μὴ τοῖς ἐχθροῖς ὑποχείριοι γενηθῆναι. (3) Τοιαύτης δὲ τῆς
ἐξ ἀμφοῖν παραστάσεως ὑπαρχούσης προφανὲς ἦν ὅτι δεήσει μάχῃ κρίνεσθαι
περὶ τῶν ἐνεστώτων. (4) Ἐξ οὗ συνέβαινε μὴ μόνον τοὺς κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ
Λιβύην πάντας, ἀλλὰ καὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν καὶ Σικελίαν καὶ Σαρδόνα
μετεώρους εἶναι καὶ περισπᾶσθαι ταῖς διανοίαις, καραδοκοῦντας τὸ
συμβησόμενον. (5) Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Ἀννίβας, ἐλλείπων τοῖς
ἱππικοῖς, διέπεμπε πρός τινα Νομάδα Τυχαῖον, ὃς ἦν μὲν οἰκεῖος Σόφακος, ἱππεῖς
δὲ μαχιμωτάτους ἔχειν ἐδόκει τῶν κατὰ τὴν Λιβύην, (6) παρακαλῶν αὐτὸν
βοηθεῖν καὶ συνεπιλαμβάνεσθαι τοῦ καιροῦ, σαφῶς γινώσκοντα διότι
Καρχηδονίων κρατησάντων δύναται διαφυλάττειν τὴν ἀρχήν, Ῥωμαίων δ'
ἐκνικησάντων καὶ τῷ βίῳ κινδυνεύσει διὰ τὴν Μασαννάσου φιλαρχίαν. (7) Οὗτος
οὖν πεισθεὶς τοῖς παρακαλουμένοις ἧκε μετὰ δισχιλίων ἱππέων πρὸς τὸν Ἀννίβαν.
| [15,3] III. Ce fut le signal d'une guerre plus violente, plus implacable que la
première. (2) Les Romains, indignés de la trahison des Carthaginois,
brûlaient de vaincre ces perfides ennemis, et les Carthaginois, pour leur
part, qui avaient conscience de leurs crimes, étaient prêts à tout braver
pour ne pas tomber au pouvoir des Romains. (3) Avec de telles
dispositions, il était clair que le différend ne pouvait plus se vider que par
le fer. (4) Aussi en Italie, en Afrique, en Espagne, en Sicile, en Sardaigne,
tous les regards, tous les esprits étaient tendus de ce côté, et on attendait
avec curiosité le dénouement de la lutte.
Sur ces entrefaites, Annibal, qui manquait de chevaux, envoya des
députés au Numide Tychée, parent de Syphax, et qui passait pour avoir la
plus belle cavalerie de l'Afrique, (6) afin de lui demander du secours et de
l'engager à profiter du moment, ne pouvant pas ignorer, lui disait-il, que si
les Carthaginois étaient vainqueurs, il garderait le pouvoir, et que s'ils
étaient vaincus, il courait risque de perdre la vie, victime de l'ambition de
Massinissa. (7) Tychée se laissa convaincre et se rendit, avec deux mille
cavaliers, auprès d'Annibal.
|