HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XV [fragments]

Chapitre 2

  Chapitre 2

[15,2] II. Οἱ μὲν οὖν πρέσβεις τοιαῦτα διαλεχθέντες ἀνεχώρησαν· (2) τῶν δὲ Καρχηδονίων ὀλίγοι μὲν ἦσαν οἱ συναινοῦντες μὴ παραβαίνειν τὰς ὁμολογίας, οἱ δὲ πλείους καὶ τῶν πολιτευομένων καὶ τῶν βουλευομένων βαρέως μὲν ἔφερον τὰς ἐν ταῖς συνθήκαις ἐπιταγάς, δυσχερῶς δ' ἀνείχοντο τὴν τῶν πρεσβευτῶν παρρησίαν, πρὸς δὲ τούτοις οὐχ οἷοί τ' ἦσαν προέσθαι τὰ κατηγμένα πλοῖα καὶ τὰς ἐκ τούτων χορηγίας. (3) Τὸ δὲ συνέχον, οὐ μικρὰς ἀλλὰ μεγάλας εἶχον ἐλπίδας νικήσειν διὰ τῶν περὶ τὸν Ἀννίβαν. (4) Τοῖς μὲν οὖν πολλοῖς ἔδοξε τοὺς πρέσβεις ἀναποκρίτους ἐξαποστέλλειν· τῶν δὲ πολιτευομένων οἷς ἦν προκείμενον ἐκ παντὸς τρόπου συγχέαι πάλιν τὸν πόλεμον, οὗτοι συνεδρεύσαντες μηχανῶνταί τι τοιοῦτον. (5) Ἔφασαν δεῖν πρόνοιαν ποιήσασθαι τῶν πρεσβευτῶν, ἵνα μετ' ἀσφαλείας ἀνακομισθῶσιν εἰς τὴν ἰδίαν παρεμβολήν. (6) Καὶ παραυτίκα τούτοις μὲν ἡτοίμαζον δύο τριήρεις παραπόμπους, πρὸς δὲ τὸν ναύαρχον Ἀσδρούβαν διεπέμψαντο παρακαλοῦντες ἑτοιμάσαι πλοῖα μὴ μακρὰν τῆς τῶν Ῥωμαίων παρεμβολῆς, ἵν' ἐπειδὰν αἱ παραπέμπουσαι νῆες ἀπολίπωσι τοὺς Ῥωμαίους, ἐπαναχθέντα ταῦτα καταποντίσῃ τοὺς πρεσβευτάς. (7) Ἐφώρμει γὰρ αὐτοῖς τὸ ναυτικὸν κατὰ τοὺς πρὸ τῆς Ἰτύκης ἐγκειμένους τόπους. (8) Οὗτοι μὲν οὖν ταῦτα διαταξάμενοι πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν ἐξέπεμπον τοὺς Ῥωμαίους, ἐντειλάμενοι τοῖς ἐπὶ τῶν τριήρων, (ὡς) ἐὰν παραλλάξωσι τὸν Μακάραν ποταμόν, αὖθις ἀπολιπόντας ἀποπλεῖν ἐν τῷ πόρῳ τοὺς πρεσβευτάς· (9) καὶ γὰρ ἦν ἐκ τούτων τῶν τόπων συνορᾶν ἤδη τὴν τῶν ὑπεναντίων παρεμβολήν· (10) οἱ δὲ παραπέμποντες, ἐπεὶ κατὰ τὸ συνταχθὲν παρήλλαξαν τὸν ποταμόν, ἀσπασάμενοι τοὺς Ῥωμαίους αὖθις ἐπανέπλεον. (11) Οἱ δὲ περὶ τὸν Λεύκιον ἄλλο μὲν οὐδὲν ὑφεωρῶντο δεινόν, νομίσαντες δὲ τοὺς παραπέμποντας δι' ὀλιγωρίαν αὐτοὺς προαπολιπεῖν ἐπὶ ποσὸν ἐδυσχέραινον. (12) Ἅμα δὲ τῷ μονωθέντας αὐτοὺς πλεῖν ἐπανάγονται τρισὶ τριήρεσιν ἐξ ὑποβολῆς οἱ Καρχηδόνιοι, καὶ παραβαλόντες τῇ Ῥωμαϊκῇ πεντήρει τρῶσαι μὲν οὐχ οἷοί τ' ἦσαν, ὑποχωρούσης τῆς νεώς, οὐδὲ τοῦ καταστρώματος ἐπιβῆναι διὰ τὸ γενναίως ἀμύνεσθαι τοὺς ἄνδρας· (13) ἐκ παραβολῆς δὲ καὶ πέριξ προσμαχόμενοι κατετίτρωσκον τοὺς ἐπιβάτας καὶ διέφθειρον πολλοὺς αὐτῶν, (14) ἕως οὗ κατιδόντες οἱ Ῥωμαῖοι τοὺς προνομεύοντας τὴν παραλίαν ἀπὸ τῆς ἰδίας στρατοπεδείας παραβοηθοῦντας ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν ἐξέβαλον τὴν ναῦν εἰς τὴν γῆν. (15) Τῶν μὲν οὖν ἐπιβατῶν οἱ πλεῖστοι διεφθάρησαν, οἱ δὲ πρεσβευταὶ παραδόξως ἐξεσώθησαν. [15,2] II. A ces mots, les ambassadeurs se retirèrent. (2) Peu de Carthaginois furent d'avis de ne pas rompre le traité : la plupart des sénateurs et des magistrats en supportaient impatiemment les conditions, et le ton des députés leur avait déplu. Comment, en outre, consentir à rendre les navires saisis et les vivres qu'ils contenaient? (3) Enfin, et c'était la considération la plus forte, ils comptaient grandement sur Annibal. (4) Le peuple demanda qu'on renvoyât les Romains sans réponse ; mais les citoyens à la tête des affaires, qui n'avaient rien tant à cœur que d'allumer la guerre, imaginèrent cet expédient pour y parvenir : (5) ils représentèrent qu'il fallait veiller à ce que les ambassadeurs pussent retourner dans leur camp sans péril; (6) firent équiper deux trirèmes destinées à leur servir d'escorte, et en même temps ils dépêchèrent à Asdrubal l'ordre de disposer, non loin du camp romain, des barques montées de quelques soldats qui, aussitôt que l'escorte se serait séparée des députés, tomberaient sur eux et les abîmeraient dans les îlots. (7) La flotte carthaginoise se trouvait alors mouillée à peu de distance d'Utique. (8) Ces mesures prises avec Asdrubal, ils firent partir les députés et commandèrent aux chefs des trirèmes de les quitter aussitôt qu'ils auraient dépassé l'embouchure du fleuve Bagrada, et de revenir sur-le-champ à Carthage : (9) on pouvait, de cet endroit, apercevoir le camp des ennemis. (10) L'escorte, en effet, suivant ses instructions, laissa les députés au delà du fleuve et revint. (11) Lucius et ses collègues n'avaient nul soupçon du péril, et la pensée qu'on les avait brusquement quittés par irrévérence leur causa seule quelque ennui. (12) A peine furent-ils isolés que les Carthaginois débouchèrent sur eux avec trois trirèmes ; mais ils ne purent, dans leur course rapide, percer de leur éperon la galère romaine, qui comptait cinq rangs de rames, ni monter sur le pont, grâce à la résistance des assiégés. (13) Ils parvinrent du moins, dans ce combat corps à corps, en faisant irruption de toute part, à blesser et à tuer beaucoup de matelots, (14) jusqu'à ce qu'enfin les Romains, à la vue de quelques-uns de leurs fourrageurs qui accouraient à leur secours, firent échouer leur vaisseau.(15) La plus grande partie de l'équipage avait été détruite ; les ambassadeurs échappèrent comme par miracle.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008