[15,1] I. Ὅτι τῶν Καρχηδονίων λαβόντων αἰχμαλώτους τὰς φορτηγοὺς νῆας τῶν
Ῥωμαίων καὶ χορηγίας πλῆθος ἐξαίσιον ὁ Πόπλιος βαρέως μὲν ἔφερεν ἐπὶ τῷ μὴ
μόνον σφίσι παρῃρῆσθαι τὴν χορηγίαν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐχθροῖς παρεσκευάσθαι
δαψίλειαν τῶν ἀναγκαίων, (2) ἔτι δὲ βαρύτερον ἐπὶ τῷ παραβεβηκέναι τοὺς
ὅρκους καὶ τὰς συνθήκας τοὺς Καρχηδονίους καὶ πάλιν ἐξ ἄλλης ἀρχῆς
ἐγείρεσθαι τὸν πόλεμον. (3) Διὸ καὶ παραυτίκα προχειρισάμενος πρεσβευτὰς
Λεύκιον Σέργιον καὶ Λεύκιον Βαίβιον καὶ Λεύκιον Φάβιον ἐξαπέστειλε
διαλεξομένους τοῖς Καρχηδονίοις ὑπὲρ τῶν γεγονότων, ἅμα δὲ καὶ δηλώσοντας
ὅτι κεκύρωκε τὰς συνθήκας ὁ δῆμος τῶν Ῥωμαίων· (4) ἄρτι γὰρ ἧκε τῷ Ποπλίῳ
γράμματα διασαφοῦντα περὶ τῶν προειρημένων. (5) Οἱ δὲ παραγενηθέντες εἰς
τὴν Καρχηδόνα τὸ μὲν πρῶτον εἰς τὴν σύγκλητον, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἐπὶ τοὺς
πολλοὺς παραχθέντες, ἔλεγον ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων μετὰ παρρησίας, (6) πρῶτον
μὲν ἀναμιμνήσκοντες ὡς οἱ παρ' ἐκείνων πρεσβευταί, παραγενηθέντες εἰς
Τύνητα πρὸς σφᾶς καὶ παρελθόντες εἰς τὸ συνέδριον, οὐ μόνον τοὺς θεοὺς
ἀσπάσαιντο καὶ τὴν γῆν προσκυνήσαιεν, καθάπερ ἔστιν ἔθος τοῖς ἄλλοις
ἀνθρώποις, (7) ἀλλὰ καὶ πεσόντες ἐπὶ τὴν γῆν ἀγεννῶς τοὺς πόδας καταφιλοῖεν
τῶν ἐν τῷ συνεδρίῳ, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἀναστάντες (ὡς) κατηγορήσαιεν σφῶν
αὐτῶν, διότι καὶ τὰς ἐξ ἀρχῆς γενομένας συνθήκας Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις
ἀθετήσαιεν αὐτοί. (8) Διόπερ ἔφασαν οὐκ ἀγνοεῖν ὅτι πᾶν εἰκότως ἂν πάθοιεν
ὑπὸ Ῥωμαίων, ἀλλὰ τῆς τύχης ἕνεκα τῶν ἀνθρώπων ἐδέοντο μηδὲν παθεῖν
ἀνήκεστον· ἔσεσθαι γὰρ τὴν σφετέραν ἀβουλίαν ἀπόδειξιν τῆς Ῥωμαίων
καλοκἀγαθίας. (9) Ὧν μνημονεύοντα τὸν στρατηγὸν ἔφασαν (τὸν) αὐτὸν οἱ
πρέσβεις καὶ τοὺς ἐν τῷ συνεδρίῳ τότε γεγονότας ἐκπλήττεσθαι, τίνι ποτὲ
πιστεύοντες ἐπελανθάνοντο μὲν τῶν τότε ῥηθέντων, ἀθετεῖν δὲ τολμῶσι τοὺς
ὅρκους καὶ τὰς συνθήκας. (10) Σχεδὸν δὲ τοῦτ' εἶναι δῆλον ὡς Ἀννίβᾳ πεποιθότες
καὶ ταῖς μετὰ τούτου παρούσαις δυνάμεσι ταῦτα τολμῶσι ποιεῖν, κακῶς
φρονοῦντες· (11) σαφῶς γὰρ εἰδέναι πάντας ὅτι ἐκεῖνοι δεύτερον ἔτος ἤδη
φεύγοντες ἐκ πάσης Ἰταλίας εἰς τοὺς περὶ Λακίνιον τόπους, κἀκεῖ
συγκεκλεισμένοι καὶ μόνον οὐ πολιορκούμενοι, μόλις ἑαυτοὺς ἐκσεσωκότες
ἥκουσι νῦν. (12) « Οὐ μὴν ἀλλ' εἰ καὶ νενικηκότες τοὺς ἐκεῖ παρῆσαν, καὶ πρὸς
ἡμᾶς ἔμελλον διακινδυνεύειν τοὺς δυσὶ μάχαις ἑξῆς ὑμᾶς ἤδη νενικηκότας, ὅμως
ἀμφιδόξους ἔχειν ἔδει τὰς ἐλπίδας ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος, καὶ μὴ μόνον τοῦ νικᾶν
ἔννοιαν λαμβάνειν, ἀλλὰ καὶ τοῦ σφαλῆναι πάλιν. Οὗ συμβάντος ποίους
ἐπικαλέσεσθε » (13) ἔφη « θεούς; ποίοις δὲ χρώμενοι λόγοις τὸν ἐκ τῶν
κρατούντων ἔλεον ἐπισπάσεσθε πρὸς τὰς ἑαυτῶν συμφοράς; (14) πάσης εἰκὸς
ὑμᾶς ἐλπίδος ἀποκλεισθήσεσθαι καὶ παρὰ θεῶν καὶ παρ' ἀνθρώπων διὰ τὴν
ἀθεσίαν καὶ τὴν ἀβουλίαν. »
| [15,1] I. (2) Outré de la perte du convoi et de l'abondance où se trouvaient
les ennemis par cette capture, plus irrité encore de voir les Carthaginois
manquer à leurs serments et au traité et renouveler la guerre, (3) Scipion
envoya sur-le-champ à Carthage les ambassadeurs Lucius Sergius,
Lucius Bébius et Lucius Fabius, se plaindre de ce qui s'était passé et dire
que le peuple romain avait sanctionné les conditions de paix. (4) Publius,
en effet, avait reçu tout récemment des dépêches qui le lui annonçaient.
(5) Les députés se rendirent d'abord au sénat, et de là dans l'assemblée
du peuple, où ils parlèrent avec pleine franchise. (6) Ils rappelèrent
comment « les commissaires que Carthage avait envoyés à Tunis, ne se
bornant pas, dans le conseil, à faire des libations aux dieux, suivant la
coutume, (7) et à adorer la terre, s'étaient servilement prosternés aux
pieds de ceux qui faisaient partie de ce conseil, les leur avaient baisés, et
ensuite ne s'étaient relevés que pour s'accuser d'avoir manqué aux traités
conclus entre Rome et Carthage. (8) N'avaient-ils pas même déclaré que
tout châtiment à leur égard serait juste, et réclamé seulement quelque
indulgence au nom des vicissitudes de la fortune, en disant que leur crime
même deviendrait ainsi une nouvelle preuve de la générosité romaine? (9)
Aussi, ajoutèrent-ils, Publius et tous les officiers qui assistaient au conseil,
en se rappelant ces circonstances encore récentes, ne pouvaient
s'expliquer quelle soudaine confiance avait poussé les Carthaginois à
oublier cet humble langage et à violer les serments et les traités. (10)
Sans doute ils avaient compté sur Annibal et sur sa troupe; mais grande
était leur erreur. (11) Ils savaient bien eux-mêmes qu'Annibal, chassé du
reste de l'Italie et, depuis un an, resserré dans les environs de Lacinium,
avait eu peine à en sortir pour regagner l'Afrique. (12) Mais eût-il
même quitté l'Italie en vainqueur, dès qu'il lui fallait combattre contre
nous, par qui, dans deux combats de suite, vous aviez été vaincus, vous
deviez douter de l'avenir, ne pas envisager seulement l'espérance d'une
victoire, et craindre un nouveau revers. (13) Si vous êtes une dernière fois
défaits, de quel dieu invoquerez-vous le secours? par quels termes
obtiendrez-vous de vos vainqueurs pitié pour vos malheurs? (14) Vous ne
pouvez désormais fonder d'espoir ni sur les dieux, ni sur les hommes,
grâce à votre imprudence et à voire déloyauté. »
|