| [15,35] XXXV. Διόπερ οὐ χρὴ 
τοῖς τοιούτοις προσάπτειν τὸν ἐπιμετροῦντα λόγον, καθάπερ εἶπα, τῷ δ' Ἀγαθοκλεῖ 
καὶ Διονυσίῳ τοῖς Σικελιώταις καί τισιν ἑτέροις τῶν ἐν πράγμασιν ἐπ' ὀνόματος 
γεγονότων. (2) ἐκείνων γὰρ ὁ μὲν ἕτερος ἐκ δημοτικῆς καὶ ταπεινῆς ὑποθέσεως 
ὁρμηθείς, ὁ δ' Ἀγαθοκλῆς, ὡς ὁ Τίμαιος ἐπισκώπτων φησί, κεραμεὺς ὑπάρχων 
καὶ καταλιπὼν τὸν τροχὸν καὶ τὸν πηλὸν καὶ τὸν καπνόν, ἧκε νέος ὢν εἰς τὰς 
Συρακούσας. (3) καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐγενήθησαν ἀμφότεροι κατὰ τοὺς ἰδίους 
καιροὺς τύραννοι Συρακουσῶν, πόλεως τῆς μέγιστον ἀξίωμα τότε καὶ μέγιστον 
πλοῦτον περιποιησαμένης, (4) μετὰ δὲ ταῦτα βασιλεῖς ἁπάσης Σικελίας 
νομισθέντες καί τινων καὶ τῆς Ἰταλίας μερῶν κυριεύσαντες. (5) Ἀγαθοκλῆς δ' οὐ 
μόνον καὶ τῶν τῆς Λιβύης ἀπεπείρασεν, ἀλλὰ καὶ τέλος ἐναπέθανε ταῖς 
ὑπεροχαῖς ταύταις. (6) διὸ καὶ Πόπλιον Σκιπίωνά φασι τὸν πρῶτον 
καταπολεμήσαντα Καρχηδονίους ἐρωτηθέντα τίνας ὑπολαμβάνει 
πραγματικωτάτους ἄνδρας γεγονέναι καὶ σὺν νῷ τολμηροτάτους, εἰπεῖν τοὺς 
περὶ Ἀγαθοκλέα καὶ Διονύσιον τοὺς Σικελιώτας. (7) καὶ περὶ μὲν τῶν τοιούτων 
ἀνδρῶν εἰς ἐπίστασιν ἄγειν τοὺς ἀναγινώσκοντας, καί που καὶ τῆς τύχης 
ποιήσασθαι μνήμην, ἔτι δὲ τῶν ἀνθρωπείων πραγμάτων, καὶ καθόλου 
προστιθέναι τὸν ἐπεκδιδάσκοντα λόγον, ἐπὶ δὲ τῶν προειρημένων ἀνδρῶν 
οὐδαμῶς ἁρμόζει.  
 | [15,35] XXXV. Il ne me semble pas de bon goût de faire sur de tels 
personnages les excursions que l'on pourrait se permettre au sujet de 
Denys, d'Agathocle de Sicile, et de quelques autres hommes d'État des 
plus célèbres. (2) L'un était d'une naissance obscure et plébéienne ; 
l'autre, comme dit Timée avec ironie, avait, simple potier, quitté la roue, 
l'argile et la fumée pour venir, jeune encore, à Syracuse. (3) Mais tous 
deux s'emparèrent d'abord, à des époques différentes, de la tyrannie dans 
cette ville, la plus considérable et la plus riche de la Sicile, (4) et plus tard 
devinrent les maîtres de l'île entière, et même dominèrent en quelques 
lieux de l'Italie. (5) De plus, Agathocle tenta la conquête de l'Afrique, et 
mourut au sein de la grandeur. (6) Comme on demandait un jour au 
Scipion qui le premier fit la guerre à Carthage, quels hommes lui 
semblaient avoir eu le plus d'habileté dans les affaires et le plus d'audace 
réfléchie : « Agathocle, dit-il, et Denys de Sicile. » (7) Arrêter l'esprit du 
lecteur sur de tels hommes; parler à leur occasion de l'influence de la 
fortune et de l'instabilité des choses humaines; mêler au récit quelques 
réflexions accessoires, rien de plus utile. Mais quand il s'agit de 
misérables comme Agathocle d'Égypte, à quoi bon?
 |