HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XV [fragments]

Chapitre 36

  Chapitre 36

[15,36] XXXVI. Διὰ δὴ ταύτας τὰς αἰτίας τὸν μετ' αὐξήσεως λόγον ἀπεδοκιμάσαμεν ὑπὲρ Ἀγαθοκλέους, (2) οὐχ ἥκιστα δὲ καὶ διὰ τὸ πάσας τὰς ἐκπληκτικὰς περιπετείας μίαν ἔχειν φαντασίαν τὴν πρώτην ἀξίαν ἐπιστάσεως, τὸ δὲ λοιπὸν οὐ μόνον ἀνωφελῆ γίνεσθαι τὴν ἀκρόασιν καὶ θέαν αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ μετά τινος ὀχλήσεως ἐπιτελεῖσθαι τὴν ἐνέργειαν τῶν τοιούτων. (3) δυεῖν γὰρ ὑπαρχόντων τελῶν, ὠφελείας καὶ τέρψεως, πρὸς δεῖ τὴν ἀναφορὰν ποιεῖσθαι τοὺς διὰ τῆς ἀκοῆς διὰ τῆς ὁράσεως βουλομένους τι πολυπραγμονεῖν, καὶ μάλιστα τῷ τῆς ἱστορίας γένει τούτου καθήκοντος, ἀμφοτέρων τούτων πλεονασμὸς ὑπὲρ τῶν ἐκπληκτικῶν συμπτωμάτων ἐκτὸς πίπτει. (4) ζηλοῦν μὲν γὰρ τίς ἂν βουληθείη τὰς παραλόγους περιπετείας; οὐδὲ μὴν θεώμενος οὐδ' ἀκούων ἥδεται συνεχῶς οὐδεὶς τῶν παρὰ φύσιν γενομένων πραγμάτων καὶ παρὰ τὴν κοινὴν ἔννοιαν τῶν ἀνθρώπων. (5) ἀλλ' εἰσάπαξ μὲν καὶ πρῶτον σπουδάζομεν μὲν ἰδεῖν, δ' ἀκοῦσαι, χάριν τοῦ γνῶναι τὸ μὴ δοκοῦν δυνατὸν εἶναι διότι δυνατόν ἐστιν· (6) ὅταν δὲ πιστεύωμεν, οὐδεὶς τοῖς παρὰ φύσιν ἐγχρονίζων εὐδοκεῖ· τῷ δ' αὐτῷ πλεονάκις ἐγκυρεῖν οὐδ' ὅλως ἂν βουληθείη. (7) διόπερ ζηλωτὸν εἶναι δεῖ τὸ λεγόμενον τερπνόν· δὲ τῆς ἐκτὸς τούτων συμφορᾶς πλεονασμὸς οἰκειότερόν ἐστι τραγῳδίας ἤπερ ἱστορίας. (8) ἀλλ' ἴσως ἀναγκαῖόν ἐστι συγγνώμην ἔχειν τοῖς μὴ συνεφιστάνουσι μήτ' ἐπὶ τὰ τῆς φύσεως μήτ' ἐπὶ τὰ καθόλου κατὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα· (9) δοκεῖ γὰρ αὐτοῖς ταῦτ' εἶναι μέγιστα καὶ θαυμαστότατα τῶν προγεγονότων οἷς ἂν αὐτοὶ παρατυχόντες ἐγκυρήσωσιν πυθόμενοι παρά τινων πρὸς αὐτὰ ταῦτα προσέχωσι τὸν νοῦν. (10) διὸ καὶ λανθάνουσι πλείω τοῦ καθήκοντος διατιθέμενοι λόγον ὑπὲρ τῶν μήτε καινῶν ὄντων διὰ τὸ καὶ ἑτέροις πρότερον εἰρῆσθαι μήτ' ὠφελεῖν μήτε τέρπειν δυναμένων. περὶ μὲν οὖν τούτων ἐπὶ τοσοῦτον ἡμῖν εἰρήσθω. Ὅτι Ἀντίοχος βασιλεὺς ἐδόκει κατὰ μὲν τὰς ἀρχὰς γεγονέναι μεγαλεπίβολος καὶ τολμηρὸς καὶ τοῦ προτεθέντος ἐξεργαστικός, (2) προβαίνων δὲ κατὰ τὴν ἡλικίαν ἐφάνη πολὺ καταδεέστερος αὑτοῦ καὶ τῆς τῶν ἐκτὸς προσδοκίας. Ὅτι Ἀντίοχος βασιλεὺς ἐδόκει κατὰ μὲν τὰς ἀρχὰς γεγονέναι μεγαλεπίβολος καὶ τολμηρὸς καὶ τοῦ προτεθέντος ἐξεργαστικός, (2) προβαίνων δὲ κατὰ τὴν ἡλικίαν ἐφάνη πολὺ καταδεέστερος αὑτοῦ καὶ τῆς τῶν ἐκτὸς προσδοκίας. [15,36] XXXVI. Voilà pourquoi nous nous sommes gardé de tout développement en cette circonstance : (2) une autre cause de notre réserve, c'est que tout fait extraordinaire n'offre qu'un moment qui mérite attention : le premier coup d'œil. La vue prolongée en est peu intéressante; on ne peut en faire une longue description sans ennuyer l'esprit. (3) Il est deux choses où doit tendre quiconque s'adresse à la vue ou à l'ouïe : le plaisir et l'utilité; et tel est surtout le double but de l'historien. Or, on n'y saurait parvenir en insistant sur des catastrophes de cette nature. (4) Qui, en effet, irait chercher des leçons parmi ces événements exceptionnels? Il n'est non plus personne dont les yeux et les oreilles trouvent un plaisir durable à l'exposé d'accidents surnaturels et dépassant les limites de la raison humaine. (5) Nous aimons sans doute à voir, à entendre une fois certaines choses qui nous montrent que ce qui nous semblait impossible ne l'est pas. (6) Mais, cette connaissance acquise, nous ne consentons pas volontiers à demeurer longtemps sur ce qui n'est pas dans le train ordinaire des affaires humaines : on ne veut pas rencontrer souvent le même sujet. (7) Il faut, règle générale, que tout récit soit agréable ou utile, et tout développement sur des faits qui ne peuvent conduire ni à l'une ni à l'autre fin, appartient plutôt à la tragédie qu'à l'histoire. (8) Peut-être, toutefois, faut-il pardonner de tels écarts à ces écrivains malhabiles qui jamais n'ont étudié la nature et ne connaissent pas ce qui se passe dans le monde en général. (9) Il leur semble que les choses dont ils ont été témoins ou qu'ils ont recueillies de la bouche d'autrui, auxquelles ils s'intéressent enfin, soient les plus étonnantes et les plus merveilleuses. (10) Aussi, à leur insu, ils s'étendent beaucoup trop sur des faits qui ne sont pas nouveaux, et qui, au tort d'avoir déjà été dits, ajoutent celui de n'avoir ni agrément ni utilité. Mais brisons là cette digression. Antiochus parut d'abord capable des plus grandes choses, plein d'audace et de ténacité dans ses desseins ; mais avec l'âge il démentit sa renommée, et trompa les espérances qu'on avait fondées sur lui.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008