[15,36] XXXVI. Διὰ δὴ ταύτας τὰς αἰτίας τὸν μετ' αὐξήσεως λόγον
ἀπεδοκιμάσαμεν ὑπὲρ Ἀγαθοκλέους, (2) οὐχ ἥκιστα δὲ καὶ διὰ τὸ πάσας τὰς
ἐκπληκτικὰς περιπετείας μίαν ἔχειν φαντασίαν τὴν πρώτην ἀξίαν ἐπιστάσεως,
τὸ δὲ λοιπὸν οὐ μόνον ἀνωφελῆ γίνεσθαι τὴν ἀκρόασιν καὶ θέαν αὐτῶν, ἀλλὰ
καὶ μετά τινος ὀχλήσεως ἐπιτελεῖσθαι τὴν ἐνέργειαν τῶν τοιούτων. (3) δυεῖν γὰρ
ὑπαρχόντων τελῶν, ὠφελείας καὶ τέρψεως, πρὸς ἃ δεῖ τὴν ἀναφορὰν ποιεῖσθαι
τοὺς διὰ τῆς ἀκοῆς ἢ διὰ τῆς ὁράσεως βουλομένους τι πολυπραγμονεῖν, καὶ
μάλιστα τῷ τῆς ἱστορίας γένει τούτου καθήκοντος, ἀμφοτέρων τούτων ὁ
πλεονασμὸς ὑπὲρ τῶν ἐκπληκτικῶν συμπτωμάτων ἐκτὸς πίπτει. (4) ζηλοῦν μὲν
γὰρ τίς ἂν βουληθείη τὰς παραλόγους περιπετείας; οὐδὲ μὴν θεώμενος οὐδ'
ἀκούων ἥδεται συνεχῶς οὐδεὶς τῶν παρὰ φύσιν γενομένων πραγμάτων καὶ
παρὰ τὴν κοινὴν ἔννοιαν τῶν ἀνθρώπων. (5) ἀλλ' εἰσάπαξ μὲν καὶ πρῶτον
σπουδάζομεν ἃ μὲν ἰδεῖν, ἃ δ' ἀκοῦσαι, χάριν τοῦ γνῶναι τὸ μὴ δοκοῦν δυνατὸν
εἶναι διότι δυνατόν ἐστιν· (6) ὅταν δὲ πιστεύωμεν, οὐδεὶς τοῖς παρὰ φύσιν
ἐγχρονίζων εὐδοκεῖ· τῷ δ' αὐτῷ πλεονάκις ἐγκυρεῖν οὐδ' ὅλως ἂν βουληθείη. (7)
διόπερ ἢ ζηλωτὸν εἶναι δεῖ τὸ λεγόμενον ἢ τερπνόν· ὁ δὲ τῆς ἐκτὸς τούτων
συμφορᾶς πλεονασμὸς οἰκειότερόν ἐστι τραγῳδίας ἤπερ ἱστορίας. (8) ἀλλ' ἴσως
ἀναγκαῖόν ἐστι συγγνώμην ἔχειν τοῖς μὴ συνεφιστάνουσι μήτ' ἐπὶ τὰ τῆς φύσεως
μήτ' ἐπὶ τὰ καθόλου κατὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα· (9) δοκεῖ γὰρ αὐτοῖς ταῦτ'
εἶναι μέγιστα καὶ θαυμαστότατα τῶν προγεγονότων οἷς ἂν αὐτοὶ παρατυχόντες
ἐγκυρήσωσιν ἢ πυθόμενοι παρά τινων πρὸς αὐτὰ ταῦτα προσέχωσι τὸν νοῦν.
(10) διὸ καὶ λανθάνουσι πλείω τοῦ καθήκοντος διατιθέμενοι λόγον ὑπὲρ τῶν
μήτε καινῶν ὄντων διὰ τὸ καὶ ἑτέροις πρότερον εἰρῆσθαι μήτ' ὠφελεῖν μήτε
τέρπειν δυναμένων. περὶ μὲν οὖν τούτων ἐπὶ τοσοῦτον ἡμῖν εἰρήσθω.
Ὅτι Ἀντίοχος ὁ βασιλεὺς ἐδόκει κατὰ μὲν τὰς ἀρχὰς γεγονέναι μεγαλεπίβολος καὶ
τολμηρὸς καὶ τοῦ προτεθέντος ἐξεργαστικός, (2) προβαίνων δὲ κατὰ τὴν ἡλικίαν
ἐφάνη πολὺ καταδεέστερος αὑτοῦ καὶ τῆς τῶν ἐκτὸς προσδοκίας. Ὅτι Ἀντίοχος
ὁ βασιλεὺς ἐδόκει κατὰ μὲν τὰς ἀρχὰς γεγονέναι μεγαλεπίβολος καὶ τολμηρὸς
καὶ τοῦ προτεθέντος ἐξεργαστικός, (2) προβαίνων δὲ κατὰ τὴν ἡλικίαν ἐφάνη
πολὺ καταδεέστερος αὑτοῦ καὶ τῆς τῶν ἐκτὸς προσδοκίας.
| [15,36] XXXVI. Voilà pourquoi nous nous sommes gardé de tout
développement en cette circonstance : (2) une autre cause de notre
réserve, c'est que tout fait extraordinaire n'offre qu'un moment qui mérite
attention : le premier coup d'œil. La vue prolongée en est peu
intéressante; on ne peut en faire une longue description sans ennuyer
l'esprit. (3) Il est deux choses où doit tendre quiconque s'adresse à la vue
ou à l'ouïe : le plaisir et l'utilité; et tel est surtout le double but de
l'historien. Or, on n'y saurait parvenir en insistant sur des catastrophes de
cette nature. (4) Qui, en effet, irait chercher des leçons parmi ces
événements exceptionnels? Il n'est non plus personne dont les yeux et les
oreilles trouvent un plaisir durable à l'exposé d'accidents surnaturels et
dépassant les limites de la raison humaine. (5) Nous aimons sans doute à
voir, à entendre une fois certaines choses qui nous montrent que ce qui
nous semblait impossible ne l'est pas. (6) Mais, cette connaissance
acquise, nous ne consentons pas volontiers à demeurer longtemps sur ce
qui n'est pas dans le train ordinaire des affaires humaines : on ne veut
pas rencontrer souvent le même sujet. (7) Il faut, règle générale, que tout
récit soit agréable ou utile, et tout développement sur des faits qui ne
peuvent conduire ni à l'une ni à l'autre fin, appartient plutôt à la tragédie
qu'à l'histoire. (8) Peut-être, toutefois, faut-il pardonner de tels écarts à ces
écrivains malhabiles qui jamais n'ont étudié la nature et ne connaissent
pas ce qui se passe dans le monde en général. (9) Il leur semble que les
choses dont ils ont été témoins ou qu'ils ont recueillies de la bouche
d'autrui, auxquelles ils s'intéressent enfin, soient les plus étonnantes et les
plus merveilleuses. (10) Aussi, à leur insu, ils s'étendent beaucoup trop
sur des faits qui ne sont pas nouveaux, et qui, au tort d'avoir déjà été dits,
ajoutent celui de n'avoir ni agrément ni utilité. Mais brisons là cette digression.
Antiochus parut d'abord capable des plus grandes choses, plein
d'audace et de ténacité dans ses desseins ; mais avec l'âge il démentit sa
renommée, et trompa les espérances qu'on avait fondées sur lui.
|