[15,34] XXXIV. ἐγὼ δ' οὐκ ἀγνοῶ μὲν τὰς τερατείας καὶ διασκευάς, αἷς
κέχρηνται πρὸς ἔκπληξιν τῶν ἀκουόντων ἔνιοι τῶν γεγραφότων τὰς πράξεις
ταύτας, πλείω τὸν ἐπιμετροῦντα λόγον διατιθέμενοι τοῦ συνέχοντος τὰ
πράγματα καὶ κυρίου, (2) τινὲς μὲν ἐπὶ τὴν τύχην ἀναφέροντες τὰ γεγονότα καὶ
τιθέντες ὑπὸ τὴν ὄψιν τὸ ταύτης ἀβέβαιον καὶ δυσφύλακτον, οἱ δὲ τὸ παράδοξον
τῶν συμβεβηκότων ὑπὸ λόγον ἄγοντες, πειρώμενοι τοῖς γεγονόσιν αἰτίας καὶ
πιθανότητας ὑποτάττειν. (3) οὐ μὴν ἔγωγε προεθέμην τούτῳ χρήσασθαι τῷ
χειρισμῷ περὶ τῶν προειρημένων διὰ τὸ μήτε πολεμικὴν τόλμαν καὶ δύναμιν
ἐπίσημον γεγονέναι περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα (4) μήτε χειρισμὸν πραγμάτων ἐπιτυχῆ
καὶ ζηλωτὸν μήτε τὸ τελευταῖον τὴν αὐλικὴν ἀγχίνοιαν καὶ κακοπραγμοσύνην
διαφέρουσαν, ἐν ᾗ Σωσίβιος καὶ πλείους ἕτεροι κατεβίωσαν, βασιλεῖς ἐκ
βασιλέων μεταχειριζόμενοι, τὰ δ' ἐναντία τούτοις συμβεβηκέναι περὶ τὸν
προειρημένον ἄνδρα. (5) προαγωγῆς μὲν γὰρ ἔτυχε παραδόξου διὰ τὴν τοῦ
Φιλοπάτορος ἀδυναμίαν τοῦ βασιλεύειν· (6) τυχὼν δὲ ταύτης καὶ παραλαβὼν
εὐφυέστατον καιρὸν μετὰ τὸν ἐκείνου θάνατον πρὸς τὸ συντηρῆσαι τὴν
ἐξουσίαν, ἅμα τὰ πράγματα καὶ τὸ ζῆν ἀπέβαλε διὰ τὴν ἰδίαν ἀνανδρίαν καὶ
ῥᾳθυμίαν, ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ καταγνωσθείς.
| [15,34] XXXIV. Je connais les frais d'éloquence pompeuse et de merveilleux
qu'ont faits en général les historiens de cette révolution pour étonner le
lecteur ; je sais comme ils ont donné aux accessoires plus de place
qu'aux faits importants et aux circonstances capitales. (2) Les uns,
attribuant tout au hasard, ont disserté sur l'instabilité de la fortune et sur
ses coups si difficiles à prévoir ; d'autres, réfléchissant à ce qu'il y avait
d'extraordinaire dans cette catastrophe si soudaine, ont essayé d'en
chercher les causes probables. (3) Pour moi, je n'ai pas cru devoir me
donner tant de peine. Agathocle était un homme sans talent militaire, sans
bravoure ; son administration ne présente rien de remarquable ou qu'on
puisse imiter ; (4) enfin, il n'avait pas cette finesse de cour si habile et si
perfide aussi dont firent preuve Sosibe et plusieurs autres qui furent
successivement les maîtres de leurs rois : son caractère était au contraire
fort rude; (5) s'il fut si rapidement porté au pouvoir, c'est que Ptolémée
Philopator ne pouvait régner. (6) Revêtu dès lors d'une autorité
souveraine, et, après la mort de ce prince, placé dans une position très
favorable pour la conserver, il fit si bien par sa lâcheté et son indolence,
que, devenu bien vite l'objet du mépris général, il perdit à la fois la
puissance et la vie.
|