[15,33] XXXIII. Τοῦ δὲ ποιεῖν αἷμα καὶ φόνους ἐγένετό τις ἐκ ταὐτομάτου
καταρχὴ τοιαύτη. (2) τῶν γὰρ Ἀγαθοκλέους ὑπηρετῶν καὶ κολάκων
τις ὄνομα Φίλων ἐξῆλθε κραιπαλῶν εἰς τὸ στάδιον. (3) οὗτος θεωρῶν τὴν ὁρμὴν
τῶν ὄχλων εἶπε πρὸς τοὺς παρεστῶτας ὅτι πάλιν αὐτοῖς, καθάπερ καὶ πρῴην,
ἐὰν Ἀγαθοκλῆς ἐξέλθῃ, μεταμελήσει. (4) τῶν δ' ἀκουσάντων οἱ μὲν
ἀπελοιδόρουν αὐτόν, οἱ δὲ προώθουν. ἐπιβαλομένου δ' ἀμύνεσθαι ταχέως οἱ μὲν
τὴν χλαμύδα περιέρρηξαν, οἱ δὲ τὰς λόγχας προσερείσαντες ἐξεκέντησαν. (5)
ἅμα δὲ τῷ τοῦτον εἰς τὸ μέσον ἑλκυσθῆναι μεθ' ὕβρεως ἔτι σπαίροντα, καὶ
γεύσασθαι τὰ πλήθη φόνου, πάντες ἐκαραδόκουν τὴν τῶν ἄλλων παρουσίαν. (6)
μετ' οὐ πολὺ δὲ παρῆν ἀγόμενος πρῶτος Ἀγαθοκλῆς δέσμιος· ὃν εὐθέως εἰσιόντα
προσδραμόντες τινὲς ἄφνω συνεκέντησαν, ἔργον ποιοῦντες οὐκ ἐχθρῶν, ἀλλ'
εὐνοούντων· αἴτιοι γὰρ ἐγένοντο τοῦ μὴ τυχεῖν αὐτὸν τῆς ἁρμοζούσης
καταστροφῆς· μετὰ δὲ τοῦτον ἤχθη Νίκων, (7) εἶτ' Ἀγαθόκλεια γυμνὴ σὺν ταῖς
ἀδελφαῖς, ἑξῆς δὲ τούτοις πάντες οἱ συγγενεῖς. (8) ἐπὶ δὲ πᾶσιν ἐκ τοῦ
Θεσμοφορείου τὴν Οἰνάνθην ἀποσπάσαντες ἧκον εἰς τὸ στάδιον, ἄγοντες
γυμνὴν ἐφ' ἵππου. (9) παραδοθέντων δὲ πάντων ὁμοῦ τοῖς ὄχλοις, οἱ μὲν
ἔδακνον, οἱ δ' ἐκέντουν, οἱ δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐξέκοπτον· ἀεὶ δὲ τοῦ πεσόντος τὰ
μέλη διέσπων, ἕως ὅτου κατελώβησαν πάντας αὐτούς· (10) δεινὴ γάρ τις ἡ περὶ
τοὺς θυμοὺς ὠμότης γίνεται τῶν κατὰ τὴν Αἴγυπτον ἀνθρώπων. (11) κατὰ δὲ τὸν
καιρὸν τοῦτον σύντροφοι τῆς Ἀρσινόης γεγενημέναι τινὲς παιδίσκαι, πυθόμεναι
παραγεγονέναι τὸν Φιλάμμωνα τριταῖον ἀπὸ Κυρήνης τὸν ἐπιστάντα τῷ φόνῳ
τῆς βασιλίσσης, ὥρμησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, (12) καὶ βιασάμεναι τὸν μὲν
Φιλάμμωνα τύπτουσαι τοῖς λίθοις καὶ τοῖς ξύλοις ἀπέκτειναν, τὸν δ' υἱὸν
ἀπέπνιξαν, ἀντίπαιδα τὴν ἡλικίαν ὄντα, σὺν δὲ τούτοις τὴν γυναῖκα τοῦ
Φιλάμμωνος γυμνὴν εἰς τὴν πλατεῖαν ἐξέλκουσαι διέφθειραν.(13) Καὶ τὰ μὲν
περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα καὶ τὴν Ἀγαθόκλειαν καὶ τοὺς τούτων συγγενεῖς τοιοῦτον
ἔσχε τὸ τέλος.
| [15,33] XXXIII. Un hasard malheureux donna le signal du carnage. (2) Un
des familiers et des flatteurs d'Agathocle, nommé Philon, parut sur le
stade dans l'ivresse; (3) à la vue de la foule en émoi, il s'écria que si
Agathocle sortait de ce péril, on se repentirait de cette révolte comme
naguère. (4) A ces mots, les uns l'injurièrent, les autres le poussèrent
violemment ; et comme il faisait mine de vouloir résister, on lui déchira
aussitôt sa chlamyde, et on le perça à coups de lance. (5) Le peuple l'eut
à peine vu traîner encore palpitant sur la place au milieu des invectives, et
pris un avant-goût du meurtre, qu'il attendit avec impatience l'arrivée des
autres victimes. (6) Bientôt parut Agathocle enchaîné; on se précipita sur
lui et on le tua. Cette mort si rapide fut plutôt une faveur qu'une punition :
grâce à elle, il n'eut pas la fin qu'il méritait. (7) Ensuite vinrent Nicon,
Agathoclée nue avec ses filles et toute sa famille. (8) Enfin, quelques
hommes qui avaient arraché Énanthe du Thesmophorium, l'amenèrent
également nue sur un cheval. (9) Tous ces malheureux furent
abandonnés ensemble à la multitude; les uns les mordaient, les autres les
perçaient de dards, d'autres enfin leur arrachaient les yeux; à mesure que
l'une des victimes tombait on l'écartelait : (10) toutes furent déchirées de
cette manière; la cruauté des Égyptiens en colère est sans bornes. (11)
Sur ces entrefaites des femmes, anciennes compagnes d'Arsinoé, à la
nouvelle que Philammon était arrivé de Cyrène à Alexandrie depuis trois
jours, Philammon, l'assassin de la reine, se précipitèrent sur sa maison,
(12) l'envahirent et le tuèrent à coups de pierre et de bâton ; elles
étouffèrent son fils qui sortait à peine de l'enfance; enfin, elles amenèrent
sa femme nue sur la place publique, et l'égorgèrent : (13) telle fut la fin
d'Agathocle, d'Agathoclée et de toute leur famille.
|