HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XV [fragments]

Chapitre 32

  Chapitre 32

[15,32] XXXII. ἐπεὶ δὲ πολλὰ κατολοφυρόμενοι τὴν αὑτῶν τύχην οὐδὲν ἤνυον, τέλος ἐξέπεμψαν τὸν παῖδα μετὰ τῶν σωματοφυλάκων. (2) οἱ δὲ Μακεδόνες, παραλαβόντες τὸν βασιλέα καὶ ταχέως ἐφ' ἵππον ἀναβιβάσαντες, ἦγον εἰς τὸ στάδιον. (3) ἅμα δὲ τῷ φανῆναι μεγάλης κραυγῆς καὶ κρότου γενηθέντος, ἐπιστήσαντες τὸν ἵππον καθεῖλον τὸν παῖδα, καὶ προαγαγόντες ἐκάθισαν εἰς τὴν βασιλικὴν θέαν. (4) περὶ δὲ τοὺς ὄχλους ἐγένετό τις ἅμα χαρὰ καὶ λύπη· τὰ μὲν γὰρ ἦσαν περιχαρεῖς ἐπὶ τῷ κεκομίσθαι τὸν παῖδα, τὰ δὲ πάλιν δυσηρέστουν τῷ μὴ συνειλῆφθαι τοὺς αἰτίους μηδὲ τυγχάνειν τῆς ἁρμοζούσης τιμωρίας. (5) διὸ καὶ συνεχῶς ἐβόων, ἄγειν κελεύοντες καὶ παραδειγματίζειν τοὺς πάντων τῶν κακῶν αἰτίους. (6) ἤδη δὲ τῆς ἡμέρας προβαινούσης, καὶ τοῦ πλήθους ἐπ' οὐδένα δυναμένου πέρας ἀπερείσασθαι τὴν ὁρμήν, Σωσίβιος, ὃς ἦν μὲν υἱὸς Σωσιβίου, τότε δὲ σωματοφύλαξ ὑπάρχων μάλιστα τὸν νοῦν προσεῖχε τῷ τε βασιλεῖ καὶ τοῖς πράγμασι, (7) θεωρῶν τήν τε τοῦ πλήθους ὁρμὴν ἀμετάθετον οὖσαν καὶ τὸ παιδίον δυσχρηστούμενον διά τε τὴν τῶν παρεστώτων ἀσυνήθειαν καὶ διὰ τὴν περὶ τὸν ὄχλον ταραχήν, ἐπύθετο τοῦ βασιλέως εἰ παραδώσει τοῖς πολλοῖς τοὺς εἰς αὐτὸν τὴν μητέρα τι πεπλημμεληκότας. (8) τοῦ δὲ κατανεύσαντος, τῶν μὲν σωματοφυλάκων τισὶν εἶπε δηλῶσαι τὴν τοῦ βασιλέως γνώμην, τὸ δὲ παιδίον ἀναστήσας ἀπῆγε πρὸς τὴν θεραπείαν εἰς τὴν ἰδίαν οἰκίαν, σύνεγγυς οὖσαν. (9) τῶν δὲ διασαφούντων τὰ παρὰ τοῦ βασιλέως, κατερρήγνυτο πᾶς τόπος ὑπὸ τοῦ κρότου καὶ τῆς κραυγῆς. (10) οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα καὶ τὴν Ἀγαθόκλειαν ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ διεχωρίσθησαν ἀλλήλων εἰς τὰς ἰδίας καταλύσεις. ταχὺ δὲ τῶν στρατιωτῶν τινες, (11) οἱ μὲν ἐθελοντήν, οἱ δ' ὑπὸ τοῦ πλήθους ἐξωθούμενοι, παρώρμησαν ἐπὶ τὸ ζητεῖν τοὺς προειρημένους. [15,32] XXXII. Mais en vain ils gémissaient; leurs plaintes ne touchaient pas les Macédoniens : (2) ils se décidèrent enfin à leur envoyer le roi avec les gardes. Les Macédoniens jetèrent aussitôt le prince sur un cheval et le conduisirent au stade. (3) A son aspect, des cris et des applaudissements éclatèrent de toutes parts; on fit descendre Ptolémée de cheval et on le plaça sur le siège royal. (4) Dans toute la multitude régnaient à la fois la tristesse et la joie : la joie, parce qu'elle avait recouvré son roi, la tristesse, parce qu'elle n'avait pas les coupables entre les mains et ne leur avait pas infligé le châtiment qu'ils méritaient. (5) Aussi criait-on sans cesse d'amener sur la place et de montrer aux regards du peuple les auteurs de tant de maux. (6) Le jour déjà paraissait, et le peuple n'avait nul objet contre qui il pût exhaler sa fureur, lorsque Sosibe, fils de Sosibe, qui faisait partie des gardes, prit une résolution aussi utile au prince qu'au royaume! (7) A la vue de la multitude que rien ne pouvait calmer, et de Ptolémée fatigué de cette foule qu'il ne connaissait pas et du bruit qui l'environnait, il demanda au roi s'il consentait à livrer à la vengeance populaire ceux qui ne le trahissaient pas moins qu'ils n'avaient trahi sa mère. (8) Sur sa réponse affirmative, il dit à quelques gardes de déclarer la volonté du roi, (9) puis il reconduisit le jeune prince, pour réparer ses forces, dans sa maison, qui n'était pas éloignée. (10) Sitôt que l'ordre du roi fut public, ce ne fut partout qu'applaudissements et que cris. Agathocle et Agathoclée s'étaient, dans l'intervalle, retirés séparément au fond de leur demeure; (11) mais bientôt des soldats, soit de plein gré, soit poussés par la foule, se mirent à leur recherche.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008