HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XV [fragments]

Chapitre 31

  Chapitre 31

[15,31] XXXI. Ἤδη δὲ τῆς ἡμέρας ὑποφαινούσης ἦν μὲν ἄκριτος κραυγή, μάλιστα δ' ἐξ αὐτῆς ἐξέλαμψε τὸ καλεῖν τὸν βασιλέα. (2) τὸ μὲν οὖν πρῶτον οἱ Μακεδόνες ἐξαναστάντες κατελάβοντο τὸν χρηματιστικὸν πυλῶνα τῶν βασιλείων· (3) μετὰ δέ τινα χρόνον ἐπιγνόντες ποῦ τῆς αὐλῆς ἦν βασιλεύς, περιελθόντες τὰς μὲν πρώτας τῆς (πρώτης) σύριγγος ἐξέβαλον θύρας, ἐγγίσαντες δὲ τῆς δευτέρας ᾐτοῦντο τὸν παῖδα μετὰ κραυγῆς. (4) οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα, βλέποντες ἤδη τὰ καθ' αὑτούς, ἐδέοντο τῶν σωματοφυλάκων πρεσβεῦσαι περὶ αὑτῶν πρὸς τοὺς Μακεδόνας, δηλοῦντας ὅτι τῆς ἐπιτροπείας ἐκχωροῦσι καὶ τῆς ἄλλης ἐξουσίας καὶ τῶν τιμῶν, ἔτι δὲ τῶν χορηγίων ὧν ἔχουσι πάντων, (5) αὐτὸ δὲ τὸ πνευμάτιον δέονται συγχωρηθῆναι σφίσι μετὰ τῆς ἀναγκαίας τροφῆς, ἵνα χωρήσαντες εἰς τὴν ἐξ ἀρχῆς διάθεσιν μηδὲ βουληθέντες ἔτι δύνωνται λυπεῖν μηδένα. (6) τῶν μὲν οὖν ἄλλων σωματοφυλάκων οὐδεὶς ὑπήκουσεν, Ἀριστομένης δὲ μόνος ὑπέστη τὴν χρείαν ταύτην μετά τινα χρόνον ἐπὶ τῶν πραγμάτων γενόμενος. δ' ἀνὴρ οὗτος τὸ μὲν γένος ἦν Ἀκαρνάν, (7) καθ' ὅσον δὲ προβαίνων κατὰ τὴν ἡλικίαν, γενόμενος κύριος τῶν ὅλων πραγμάτων, κάλλιστα καὶ σεμνότατα δοκεῖ προστῆναι τοῦ τε βασιλέως καὶ τῆς βασιλείας, κατὰ τοσοῦτον κεκολακευκέναι τὴν Ἀγαθοκλέους εὐκαιρίαν. (8) πρῶτος μὲν γὰρ ὡς ἑαυτὸν ἐπὶ δεῖπνον καλέσας τὸν Ἀγαθοκλέα χρυσοῦν στέφανον ἀνέδωκε μόνῳ τῶν παρόντων, τοῖς βασιλεῦσιν αὐτοῖς ἔθος ἐστὶ μόνοις συγχωρεῖσθαι, (9) πρῶτος δὲ τὴν εἰκόνα τοῦ προειρημένου φέρειν ἐτόλμησεν ἐν τῷ δακτυλίῳ· γενομένης δὲ θυγατρὸς αὐτῷ ταύτην Ἀγαθόκλειαν προσηγόρευσεν. (10) ἀλλ' ἴσως ὑπὲρ μὲν τούτων ἐξαρκεῖ καὶ τὰ νῦν εἰρημένα· λαβὼν δὲ τὰς προειρημένας ἐντολὰς καὶ διά τινος ῥινοπύλης ἐξελθών, ἧκε πρὸς τοὺς Μακεδόνας. (11) βραχέα δ' αὐτοῦ διαλεχθέντος καὶ δηλώσαντος τὴν προαίρεσιν, ἐπεβάλοντο μὲν οἱ Μακεδόνες παραχρῆμα συγκεντῆσαι, ταχὺ δέ τινων ὑπερεχόντων αὐτοῦ τὰς χεῖρας καὶ παραιτησαμένων τοὺς πολλούς, ἐπανῆλθε λαβὼν ἐντολὴν τὸν βασιλέα πρὸς αὐτοὺς ἄγονθ' ἥκειν μηδ' αὐτὸν ἐξιέναι. (12) τὸν μὲν οὖν Ἀριστομένην ταῦτ' εἰπόντες οἱ Μακεδόνες ἀπέπεμψαν, αὐτοὶ δὲ ταῖς δευτέραις θύραις ἐγγίσαντες ἐξέωσαν καὶ ταύτας. (13) οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα θεωροῦντες τὴν τῶν Μακεδόνων βίαν διά τε τῶν ἐνεργουμένων καὶ διὰ τῆς ἀποκρίσεως, τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλοντο διὰ τῆς θύρας προτείναντες τὰς χεῖρας, δ' Ἀγαθόκλεια καὶ τοὺς μασθούς, οἷς ἔφη θρέψαι τὸν βασιλέα, δεῖσθαι τῶν Μακεδόνων, πᾶσαν προϊέμενοι φωνὴν πρὸς τὸ περιποιήσασθαι τὸ ζῆν αὐτὸ μόνον· [15,31] XXXI. Le jour était déjà grand que les mêmes clameurs s'élevaient encore, et quelque peu distinctes qu'elles fussent, on reconnaissait bien que le peuple appelait le roi. (2) Les Macédoniens enfin se mirent en mouvement et occupèrent le vestibule du palais où, d'ordinaire, les princes égyptiens tiennent conseil. (3) Informés bientôt de la retraite où Ptolémée se tenait, ils renversèrent les premières portes de la première galerie, et lorsqu'ils furent arrivés à la seconde, demandèrent le roi à grands cris. (4) Agathocle, qui prévoyait son sort, supplia les gardes d'aller trouver en son nom les Macédoniens, de leur dire qu'il était prêt à quitter la tutelle du roi, le pouvoir, ses honneurs, ses richesses, tout ce qu'il possédait enfin, (5) et de les prier de lui laisser la vie sauve en ne lui accordant que le simple nécessaire, si bien que, rentré dans le peuple, il ne pût, même s'il le voulait, faire de mal à personne. (6) Aucun des gardes ne consentait à se charger d'une telle mission : Aristomène seul, qui plus tard fut à la tête du gouvernement, offrit de s'en acquitter. C'était un Acarnanien qui, (7) dans un âge plus avancé, alors qu'il était seul maître du pouvoir, dirigea le royaume et le roi avec autant de droiture et de sagesse qu'il avait mis autrefois de bassesse à flatter la fortune d'Agathocle. (8) Un jour qu'il avait ses ministres à dîner, il lui présenta à lui, seul de tous les convives, une couronne d'or, honneur que l'on accorde d'ordinaire uniquement aux rois. (9) Il osa le premier porter au doigt une image du tyran, et il nomma sa fille Agathoclée : (10) mais c'est assez sur ce point. Aristomène accepta donc la mission dont nous avons parlé, et par une petite porte détournée se rendit auprès des Macédoniens. (11) A peine eut-il ouvert la bouche pour rendre compte de ce que demandait Agathocle que les Macédoniens voulurent le percer de leurs dards, et il eût succombé sans quelques soldats qui le couvrirent de leurs bras, calmèrent le peuple en quelques mots, et le renvoyèrent avec ordre de revenir accompagné du roi, ou de ne pas reparaître. (12) Les Macédoniens, après l'avoir congédié, marchèrent sur la porte prochaine et la renversèrent. (13) Alors Agathocle, qui ne comprenait que trop leur fureur, et par la violence de leur attaque, et par la précision de leur réponse, en vint à tendre vers eux, à travers la porte, ses mains suppliantes, et Agathoclée à leur présenter le sein qui, disait-elle, avait allaité le roi : il n'y a pas de prières, de paroles, auxquelles ils n'eurent recours pour obtenir seulement la vie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008