HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XV [fragments]

Chapitre 30

  Chapitre 30

[15,30] XXX. Ἤδη δὲ κεκριμένου τοῦ καινοτομεῖν τοῖς ἀνδράσιν, ἐπιγενομένης καθ' ἑκάστην οἰκίαν καὶ τῆς ἐκ τῶν γυναικῶν ὀργῆς διπλάσιον ἐξεκαύθη τὸ μῖσος. (2) Ἅμα δὲ τῷ μεταλαβεῖν τὸ τῆς νυκτὸς πᾶσα πλήρης ἦν πόλις θορύβου καὶ φώτων καὶ διαδρομῆς· (3) οἱ μὲν γὰρ εἰς τὸ στάδιον ἡθροίζοντο μετὰ κραυγῆς, οἱ δὲ παρεκάλουν ἀλλήλους, οἱ δὲ κατεδύοντο διαδιδράσκοντες εἰς ἀνυπονοήτους οἰκίας καὶ τόπους· (4) ἤδη δὲ τῶν περὶ τὴν αὐλὴν εὐρυχωριῶν καὶ τοῦ σταδίου καὶ τῆς πλατείας πλήρους ὑπαρχούσης ὄχλου παντοδαποῦ καὶ τῆς περὶ τὸ Διονυσιακὸν θέατρον προστασίας, (5) πυθόμενος τὸ συμβαῖνον Ἀγαθοκλῆς ἐξηγέρθη μεθύων, ἄρτι καταλελυκὼς τὸν πότον, καὶ παραλαβὼν τοὺς συγγενεῖς πάντας πλὴν Φίλωνος ἧκε πρὸς τὸν βασιλέα. (6) Καὶ βραχέα πρὸς τοῦτον οἰκτισάμενος καὶ λαβόμενος αὐτοῦ τῆς χειρός, ἀνέβαινεν εἰς τὴν σύριγγα τὴν μεταξὺ τοῦ Μαιάνδρου καὶ τῆς παλαίστρας κειμένην καὶ φέρουσαν ἐπὶ τὴν τοῦ θεάτρου πάροδον. (7) Μετὰ δὲ ταῦτα, δύο θύρας ἀσφαλισάμενος τὰς πρώτας, εἰς τὴν τρίτην ἀνεχώρησε μετὰ δυεῖν τριῶν σωματοφυλάκων καὶ τοῦ βασιλέως καὶ τῆς αὑτοῦ συγγενείας. (8) Συνέβαινε δὲ τὰς θύρας εἶναι δικτυωτὰς διαφανεῖς, ἀποκλειομένας δὲ διττοῖς μοχλοῖς. (9) Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἡθροισμένου τοῦ πλήθους ἐξ ἁπάσης τῆς πόλεως, ὥστε μὴ μόνον τοὺς ἐπιπέδους τόπους, ἀλλὰ καὶ τὰ βάθρα καὶ τὰ τέγη καταγέμειν ἀνθρώπων, ἐγίνετο βοὴ καὶ κραυγὴ σύμμικτος, ὡς ἂν γυναικῶν ὁμοῦ καὶ παίδων ἀνδράσιν ἀναμεμιγμένων· (10) οὐ γὰρ ἐλάττω ποιεῖ τὰ παιδάρια τῶν ἀνδρῶν περὶ τὰς τοιαύτας ταραχὰς ἔν τε τῇ Καρχηδονίων πόλει καὶ κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν. [15,30] XXX. Déjà la révolution était résolue par les hommes; mais quand les femmes vinrent dans chaque maison, auprès de leurs maris, exhaler leur colère, la haine publique éclata avec une nouvelle fureur. (2) Dès que la nuit fut arrivée, la ville se remplit de tumulte, de flambeaux et d'agitation. (3) Les uns se réunissaient dans le stade avec de grands cris, d'autres excitaient mutuellement leur ardeur, quelques-uns, fuyant devant le péril, couraient se cacher dans des maisons et des lieux sûrs. (4) Déjà tout le terrain découvert voisin du palais, le stade, la grande place et celle qui s'étend devant le théâtre, regorgeaient d'hommes de toute classe, (5) lorsque Agathocle, qui était sorti de table depuis peu, chargé de vin, fut arraché au sommeil et connut enfin en quel péril il était. (6) Suivi de tous ses parents, à l'exception de Philon, il se rendit près du roi, et après avoir déploré son sort avec lui, il le prit par la main et monta dans une galerie placée entre le Méandre et le gymnase et conduisant au théâtre. (7) Il barricada les deux premières portes et se retrancha derrière la troisième avec deux ou trois gardes, le roi et sa famille. (8) Les portes étaient réticulées à jour et fermées de deux leviers. (9) Cependant le peuple ne cessait pas d'accourir de tous les quartiers de la ville, et couvrait de ses flots toujours croissants, non seulement les rues, mais encore les degrés des maisons et les toits. (10) Ajoutez mille cris confus et furieux poussés par cette foule d'hommes, de femmes et d'enfants : car les enfants ne prennent pas moins de part aux émeutes que les hommes, à Carthage et à Alexandrie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008