HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XV [fragments]

Chapitre 29

  Chapitre 29

[15,29] XXIX. Οἱ δὲ Μακεδόνες ἀκούσαντες τούτων παροξύνονται, καὶ πέρας ἐπείσθησαν τῷ Μοιραγένει, καὶ πρώτας μὲν εὐθέως ἐπῄεσαν τὰς τῶν Μακεδόνων σκηνάς, μετὰ δὲ ταῦτα τὰς τῶν ἄλλων στρατιωτῶν· (2) εἰσὶ δ' αὗται συνεχεῖς, πρὸς ἓν μέρος ἀπονενευκυῖαι τῆς πόλεως. (3) Οὔσης δὲ τῆς μὲν ὁρμῆς πάλαι προχείρου τῆς τῶν πολλῶν, προσδεομένης δὲ τοῦ προκαλεσομένου μόνον καὶ τολμήσοντος, ἅμα τῷ λαβεῖν ἀρχὴν τὸ πρᾶγμα ταχέως οἷον εἰ πῦρ ἐξέλαμψεν. (4) Οὐ γὰρ ἐγενήθησαν ὧραι τέτταρες καὶ πάντα τὰ γένη συμπεφωνήκει καὶ τὰ στρατιωτικὰ καὶ τὰ πολιτικὰ πρὸς τὴν ἐπίθεσιν. (5) Συνήργησε γὰρ μεγάλα καὶ ταὐτόματον ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ πρὸς τὴν συντέλειαν. (6) μὲν γὰρ Ἀγαθοκλῆς, ἀνενεχθείσης πρὸς αὐτὸν ἐπιστολῆς καὶ κατασκόπων ἐπαναχθέντων, καὶ τῆς μὲν ἐπιστολῆς γεγραμμένης πρὸς τὰς δυνάμεις παρὰ τοῦ Τληπολέμου καὶ δηλούσης ὅτι παρέσται ταχέως, τῶν δὲ κατασκόπων διασαφούντων ὅτι πάρεστιν, (7) οὕτως ἐξέστη τῶν φρενῶν ὥστ' ἀφέμενος τοῦ πράττειν τι καὶ διανοεῖσθαι περὶ τῶν προσπεπτωκότων ἀπῆλθε κατὰ τὸν εἰθισμένον καιρὸν εἰς τὸν πότον, κἀκεῖ κατὰ τὴν εἰθισμένην ἀγωγὴν ἐπετέλει τὴν συνουσίαν. (8) δ' Οἰνάνθη περικακοῦσα παρῆν εἰς τὸ Θεσμοφορεῖον, ἀνεῳγμένου τοῦ νεὼ διά τινα θυσίαν ἐπέτειον. (9) Καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐλιπάρει γονυπετοῦσα καὶ μαγγανεύουσα πρὸς τὰς θεάς, μετὰ δὲ ταῦτα καθίσασα πρὸς τὸν βωμὸν εἶχε τὴν ἡσυχίαν. Αἱ μὲν οὖν πολλαὶ τῶν γυναικῶν, (10) ἡδέως ὁρῶσαι τὴν δυσθυμίαν καὶ περικάκησιν αὐτῆς, ἀπεσιώπων· αἱ δὲ τοῦ Πολυκράτους συγγενεῖς καί τινες ἕτεραι τῶν ἐνδόξων, ἀδήλου τῆς περιστάσεως αὐταῖς ἀκμὴν ὑπαρχούσης, προσελθοῦσαι παρεμυθοῦντο τὴν Οἰνάνθην. (11) δ' ἀναβοήσασα μεγάλῃ τῇ φωνῇ « Μή μοι πρόσιτέ » φησι « θηρία· καλῶς γὰρ ὑμᾶς γινώσκω, διότι καὶ φρονεῖθ' ἡμῖν ἐναντία καὶ ταῖς θεαῖς εὔχεσθε τὰ δυσχερέστατα καθ' ἡμῶν. (12) Οὐ μὴν ἀλλ' ἔτι πέποιθα τῶν θεῶν βουλομένων γεύσειν ὑμᾶς τῶν ἰδίων τέκνων » (13) . Καὶ ταῦτ' εἰποῦσα ταῖς ῥαβδούχοις ἀνείργειν προσέταξε καὶ παίειν τὰς μὴ πειθαρχούσας. (14) Αἱ δ' ἐπιλαβόμεναι τῆς προφάσεως ταύτης ἀπηλλάττοντο πᾶσαι, τοῖς θεοῖς ἀνίσχουσαι τὰς χεῖρας καὶ καταρώμεναι λαβεῖν αὐτὴν ἐκείνην πεῖραν τούτων, κατὰ τῶν πέλας ἐπανετείνετο πράξειν. [15,29] XXIX. A ces mots, les Macédoniens, enflammés d'ardeur, obéissent aux conseils de Méragène ; ils se répandent d'abord dans les tentes de tous leurs compatriotes, puis dans celles des autres troupes. (2) Ces tentes se touchaient entre elles et donnaient toutes sur un seul quartier de la ville. (3) Le peuple était prêt à agir et n'attendait qu'un chef qui l'appelât aux armes. Aussi, à peine le camp eut-il remué que la révolte se répandit comme un incendie. (4) Quatre heures ne sont pas encore écoulées, et déjà les soldats et les citoyens sont réunis et s'entendent pour attaquer le tyran. (5) Le hasard, du reste, servit merveilleusement leur dessein. (6) On avait, peu avant la sédition, livré à Agathocle une lettre et des espions de Tlépolème. Cette lettre, adressée aux troupes, leur annonçait que Tlépolème serait bientôt au milieu d'elles, et les espions étaient chargés de dire qu'il était arrivé. (7) Mais, à cette nouvelle, Agathocle avait tellement perdu l'esprit que, loin de prendre les mesures et les précautions nécessaires, il s'était rendu à un festin vers l'heure accoutumée, et sans rien changer à ses habitudes, il se livrait à la débauche. (8) Pendant ce temps, Énanthe, accablée de tristesse, se trouvait dans le Thesmophorium, ouvert en l'honneur d'une fête annuelle. (9) D'abord elle pria les dieux à genoux, avec une dévotion affectée, puis, placée près de l'autel, resta immobile. (10) Des femmes du peuple, qui voyaient avec plaisir son abattement et sa douleur, gardaient un morne silence, quand quelques parentes de Polycrate et d'autres dames nobles qui ne connaissaient pas encore son malheur, s'approchèrent d'elle pour la consoler. (11) Mais Énanthe, d'une voix forte : « Ne me touchez pas, bêtes farouches, s'écria-t-elle ; je vous connais, je sais que vous nous détestez et que vous faites des vœux contre nous. (12) Mais soyez convaincues que si les dieux le permettent, vous serez un jour réduites à manger vos enfants. » (13) Elle dit, et ordonne aux femmes qui l'accompagnaient d'écarter cette foule et de frapper quiconque résisterait. A ces mots les nobles dames s'enfuirent du temple, levant les mains au ciel, et lui demandant qu'Énanthe subît bientôt le sort dont elle les avait menacées.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008