HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XV [fragments]

Chapitre 28

  Chapitre 28

[15,28] XXVIII. Περὶ δὲ τὸν Μοιραγένην ἄφατον ἦν καὶ παράλογον τὸ συμβαῖνον. (2) Οἱ μὲν γὰρ μόνον οὐ διατεταμένοι τὰς μάστιγας παρέστασαν, οἱ δὲ πρὸ ποδῶν αὐτοῦ τὰ πρὸς ἀνάγκας ὄργανα διεσκεύαζον· (3) τοῦ δὲ Νικοστράτου παραχωρήσαντος ἕστασαν ἀχανεῖς πάντες, ἐμβλέποντες ἀλλήλοις, προσδοκῶντες ἀεί ποτε τὸν προειρημένον ἀνακάμψειν. (4) Χρόνου δὲ γινομένου κατὰ βραχὺ διέρρεον οἱ παρεστῶτες, τέλος δ' Μοιραγένης ἀπελείφθη. Καὶ μετὰ ταῦτα διελθὼν τὴν αὐλὴν ἀνελπίστως παρέπεσε γυμνὸς εἴς τινα σκηνὴν τῶν Μακεδόνων, σύνεγγυς κειμένην τῆς αὐλῆς. (5) Καταλαβὼν δὲ κατὰ τύχην ἀριστῶντας καὶ συνηθροισμένους, ἔλεγε τὰ περὶ αὑτὸν συμβεβηκότα καὶ τὸ παράλογον τῆς σωτηρίας. (6) Οἱ δὲ τὰ μὲν ἠπίστουν, τὰ δὲ πάλιν ὁρῶντες αὐτὸν γυμνὸν ἠναγκάζοντο πιστεύειν. (7) Ἐκ δὲ ταύτης τῆς περιπετείας τε Μοιραγένης μετὰ δακρύων ἐδεῖτο τῶν Μακεδόνων μὴ μόνον τῆς αὑτοῦ συνεπιλαβέσθαι σωτηρίας, ἀλλὰ καὶ τῆς τοῦ βασιλέως, καὶ μάλιστα τῆς σφῶν αὐτῶν· (8) πρόδηλον γὰρ εἶναι πᾶσι τὸν ὄλεθρον, ἐὰν μὴ συνάψωνται τοῦ καιροῦ, καθ' ὃν ἀκμάζει τὸ τῶν πολλῶν μῖσος καὶ πᾶς ἕτοιμός ἐστι πρὸς τὴν κατ' Ἀγαθοκλέους τιμωρίαν. (9) Ἀκμάζειν δὲ νῦν μάλιστ' ἔφη καὶ προσδεῖσθαι τῶν καταρξομένων. [15,28] XXVIII. Cet incident mit tout à coup Méragène dans une position des plus étranges. (2) Les bourreaux étaient rangés autour de lui, le fouet déjà tendu, et quelques-uns disposaient les machines nécessaires aux tortures. (3) Après le départ de Nicostrate, ils demeurèrent d'abord immobiles, se regardant entre eux et attendant le retour du maître. (4) Mais bientôt ils se retirèrent peu à peu, et Méragène demeura seul. Aussitôt il traverse le palais, et nu gagne une des tentes des Macédoniens placée à peu de distance. (5) Les soldats étaient par hasard réunis à table; il leur raconte ses craintes et sa délivrance merveilleuse. (6) Au premier instant on refusa de le croire ; mais en voyant en quel état il était, on finit par ajouter foi à ses paroles. (7) Alors Méragène, sous l'impression d'un péril encore récent, demande aux Macédoniens, les yeux baignés de larmes, de ne pas seulement pourvoir à son salut, mais encore à celui du roi, et surtout au leur : (8) car la mort va tous les frapper s'ils ne profitent pas de la belle occasion que leur offre la violente colère du peuple et de la disposition où sont tous les esprits de punir Agathocle. « C'est le moment d'agir, s'écrie-t-il : il ne faut que quelques braves qui donnent le signal. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008