[15,27] XXVII.
Τοὺς περὶ τὸν Τληπόλεμον. Ἐγένετο δέ τι καὶ ἐξ αὐτῶν τῶν περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα
συνέργημα πρὸς τὸ τὴν ὀργὴν ἐπιτεῖναι τήν τε τῶν πολλῶν καὶ τὴν τοῦ
Τληπολέμου· (2) τὴν γὰρ Δανάην, ἥτις ἦν πενθερὰ τοῦ προειρημένου, λαβόντες
ἐκ τοῦ τῆς Δήμητρος ἱεροῦ καὶ διὰ μέσου τῆς πόλεως ἑλκύσαντες
ἀκατακάλυπτον εἰς φυλακὴν ἀπέθεντο, βουλόμενοι φανερὰν ποιεῖν τὴν πρὸς
τὸν Τληπόλεμον διαφοράν. (3) Ἐφ' οἷς τὸ πλῆθος ἀγανακτοῦν οὐκέτι κατ' ἰδίαν
οὐδὲ δι' ἀπορρήτων ἐποιεῖτο τοὺς λόγους, ἀλλ' οἱ μὲν τὰς νύκτας εἰς πάντα τόπον
ἐπέγραφον, οἱ δὲ τὰς ἡμέρας συστρεφόμενοι κατὰ μέρη φανερῶς ἐξέφερον ἤδη
τὸ μῖσος εἰς τοὺς προεστῶτας. (4) Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα βλέποντες τὰ
συμβαίνοντα, καὶ μοχθηρὰς ἐλπίδας ἔχοντες περὶ αὑτῶν, τοτὲ μὲν ἐγίνοντο περὶ
δρασμόν, οὐδενὸς δ' αὐτοῖς ἡτοιμασμένου πρὸς τοῦτο τὸ μέρος διὰ τὴν σφετέραν
ἀβουλίαν ἀφίσταντο τῆς ἐπιβολῆς· (5) τοτὲ δὲ συνωμότας κατέγραφον καὶ
κοινωνοὺς τῆς τόλμης, ὡς αὐτίκα μάλα τῶν ἐχθρῶν τοὺς μὲν κατασφάξοντες,
τοὺς δὲ συλληψόμενοι, μετὰ δὲ ταῦτα τυραννικὴν ἐξουσίαν περιποιησόμενοι. (6)
Ταῦτα δ' αὐτῶν διανοουμένων προσέπεσε διαβολὴ κατά τινος Μοιραγένους, ἑνὸς
τῶν σωματοφυλάκων, διότι μηνύοι πάντα τῷ Τληπολέμῳ καὶ συνεργοίη διὰ τὴν
πρὸς Ἀδαῖον οἰκειότητα τὸν ἐπὶ τῆς Βουβαστοῦ τότε καθεσταμένον. (7) Ὁ δ'
Ἀγαθοκλῆς εὐθέως συνέταξε Νικοστράτῳ τῷ πρὸς τοῖς γράμμασι τεταγμένῳ
συλλαβόντι τὸν Μοιραγένη φιλοτίμως ἐξετάσαι, πᾶσαν προτιθέντα βάσανον. (8)
Οὗτος μὲν οὖν παραχρῆμα συλληφθεὶς ὑπὸ τοῦ Νικοστράτου καὶ παραχθεὶς εἴς
τινα μέρη τῆς αὐλῆς ἀποκεχωρηκότα, τὸ μὲν πρῶτον ἐξ ὀρθῆς ἀνεκρίνετο περὶ
τῶν προσπεπτωκότων, (9) πρὸς οὐδὲν δὲ τῶν λεγομένων ἀνθομολογούμενος
ἐξεδύθη· καὶ τινὲς μὲν τὰ πρὸς τὰς βασάνους ὄργανα διεσκεύαζον, οἱ δὲ τὰς
μάστιγας ἔχοντες μετὰ χεῖρας ἀπεδύοντο τὰς χλαμύδας. (10) Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν
τοῦτον προστρέχει τις τῶν ὑπηρετῶν πρὸς τὸν Νικόστρατον, καὶ ψιθυρίσας πρὸς
τὴν ἀκοὴν ἅττα δήποτ' οὖν ἀπηλλάττετο μετὰ σπουδῆς. Ὁ δὲ Νικόστρατος ἐκ
ποδὸς ἐπηκολούθει τούτῳ, (11) λέγων μὲν οὐδέν, τύπτων δὲ συνεχῶς τὸν μηρόν.
| [15,27] XXVII. Un nouveau crime d'Agathocle vint bientôt exciter encore
l'ardeur de la multitude et de Tlépolème. Il arracha un jour du temple de
Cérès la belle-mère de celui-ci, (2) Danaé, et après l'avoir fait traîner à
travers la ville la face découverte, la jeta dans une prison, afin de rompre
publiquement avec Tlépolème : il y réussit. (3) Ce dernier coup porta au
comble l'indignation de la populace, et dès lors ce ne furent plus des
plaintes particulières et secrètes qui lui suffirent ; les uns écrivaient
pendant la nuit sur les murs leurs sentiments, les autres en plein jour
exprimaient dans des groupes leur haine contre le gouvernement. (4)
Agathocle, en présence de telles manifestations, déjà presque sans
espoir, tantôt songeait à fuir (mais rien n'était disposé pour la fuite, grâce
à son imprévoyance, et il y renonça), (5) tantôt dressant la liste des
conspirateurs, il semblait vouloir se défaire par le meurtre ou la prison de
ses ennemis, et s'emparer de la puissance royale. (6) Tandis qu'il flottait
ainsi, on accusa auprès de lui un de ses gardes, Méragène, de tout
révéler à Tlépolème, et d'être du complot comme parent d'Adée, préfet de
Bubaste. (7) Agathocle ordonna à Nicostrate, son secrétaire, d'arrêter
sur-le-champ Méragène, et de lui arracher la vérité par des menaces de
torture. (8) En effet, Méragène fut saisi sur-le-champ, conduit dans une
partie reculée du palais, et interrogé au sujet des dénonciations faites
contre lui, sans qu'on employât la violence. (9) Mais comme ensuite il
gardait obstinément le silence sur ce que disaient les conjurés, on le
dépouilla. Déjà on préparait les instruments de torture; déjà, dépouillant
leur chlamyde, (10) les bourreaux tenaient les fouets à la main, quand un
des appariteurs, courant à Nicostrate, lui dit quelques mots à l'oreille et se
retira précipitamment. Nicostrate le suivit (11) sans mot dire, en se
frappant la cuisse à plusieurs reprises.
|