[15,26] XXVI.
Πρώτους δὲ συναθροίσας τοὺς Μακεδόνας, εἰς τούτους εἰσῆλθε μετὰ τοῦ
βασιλέως καὶ τῆς Ἀγαθοκλείας. (2) Καὶ τὰς μὲν ἀρχὰς ὑπεκρίνετο τὸν οὐ
δυνάμενον εἰπεῖν ἃ βούλεται διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐπιφερομένων δακρύων· (3) ἐπεὶ
δὲ πλεονάκις ἀπομάττων τῇ χλαμύδι κατεκράτησε τῆς ἐπιφορᾶς, βαστάσας τὸ
παιδίον « Λάβετε » ἔφη « τοῦτον, ὃν ὁ πατὴρ ἀποθνήσκων εἰς μὲν τὰς ἀγκάλας
ἔδωκε ταύτῃ » δείξας τὴν ἀδελφὴν « παρακατέθετο δ' εἰς τὴν ὑμετέραν, ὦ ἄνδρες
Μακεδόνες, πίστιν. (4) Ἡ μὲν οὖν (καὶ) ταύτης εὔνοια βραχεῖάν τινα ῥοπὴν ἔχει
πρὸς τὴν τούτου σωτηρίαν, ἐν ὑμῖν δὲ κεῖται καὶ ταῖς ὑμετέραις χερσὶ τὰ τούτου
νυνὶ πράγματα. (5) Τληπόλεμος γὰρ πάλαι μὲν ἦν δῆλος τοῖς ὀρθῶς
σκοπουμένοις μειζόνων ἐφιέμενος ἢ καθ' ἑαυτὸν πραγμάτων, νῦν δὲ καὶ τὴν
ἡμέραν καὶ τὸν καιρὸν ὥρικεν, ἐν ᾗ μέλλει τὸ διάδημ' ἀναλαμβάνειν. (6) » Καὶ
περὶ τούτων οὐχ αὑτῷ πιστεύειν ἐκέλευεν, ἀλλὰ τοῖς εἰδόσι τὴν ἀλήθειαν καὶ
παροῦσι νῦν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων. (7) Καὶ τοῦτ' εἰπὼν εἰσῆγε τὸν
Κριτόλαον, ὃς ἔφη καὶ τοὺς βωμοὺς αὐτὸς ἑωρακέναι κατασκευαζομένους καὶ τὰ
θύματα παρὰ τοῖς πλήθεσιν ἑτοιμαζόμενα πρὸς τὴν τοῦ διαδήματος ἀνάδειξιν.
(8) Ὧν οἱ Μακεδόνες ἀκούοντες οὐχ οἷον ἠλέουν αὐτόν, ἀλλ' ἁπλῶς οὐδὲν
προσεῖχον τῶν λεγομένων, μυχθίζοντες δὲ καὶ διαψιθυρίζοντες ἐξελήρησαν
οὕτως ὥστε μηδ' αὐτὸν εἰδέναι (μήτε) πῶς τὸ παράπαν ἐκ τῆς ἐκκλησίας
ἀπελύθη. (9) Παραπλήσια δὲ τούτοις ἐγίνετο καὶ περὶ τὰ λοιπὰ συστήματα κατὰ
τοὺς ἐκκλησιασμούς. (10) Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ πολὺς ἦν ὁ καταπλέων ἐκ τῶν ἄνω
στρατοπέδων, καὶ παρεκάλουν οἱ μὲν συγγενεῖς, οἱ δὲ φίλους, βοηθεῖν τοῖς
ὑποκειμένοις, καὶ μὴ περιιδεῖν σφᾶς ἀνέδην ὑφ' οὕτως ἀναξίων ὑβριζομένους.
(11) Μάλιστα δὲ παρώξυνε τοὺς πολλοὺς πρὸς τὴν κατὰ τῶν προεστώτων
τιμωρίαν τὸ γινώσκειν ὅτι τὸ μέλλειν καθ' αὑτῶν ἐστι διὰ τὸ πάντων τῶν
παρακομιζομένων ἐπιτηδείων εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν κρατεῖν
| [15,26] XXVI. Agathocle commença par réunir les Macédoniens, et se rendit
auprès d'eux avec le roi et Agathoclée. (2) Il feignit d'abord de ne pouvoir
parler, suffoqué qu'il était par des larmes abondantes. Enfin, quand de sa
chlamyde il eut essuyé ce torrent de pleurs, il éleva entre ses bras
Ptolémée : « Recevez, dit-il, cet enfant que son père mourant remit entre
ses mains (il montrait sa sœur), et qu'il confia, Macédoniens, à votre
loyauté. (4) Si l'amour d'Agathoclée suffit encore à protéger quelque peu
ses jours, c'est sur vous surtout que repose son sort. » (5) Depuis
longtemps il était manifeste pour tout juge clairvoyant, ajouta-t-il, que
Tlépolème portait ses prétentions un peu plus haut que sa fortune
présente; il a maintenant fixé l'heure et le jour où il doit ceindre le
diadème. (6) Ce n'était pas, du reste, à lui qu'il leur demandait de s'en
rapporter, mais à des témoins certains de la vérité, qui venaient de voir
chez le traître même ses préparatifs. (7) Il dit et fit paraître Critolaüs, qui
déclara avoir vu les autels déjà construits et les victimes préparées par le
peuple pour la cérémonie du couronnement. (8) Mais les Macédoniens,
loin de se laisser émouvoir, prêtèrent à peine l'oreille à ce discours, et
accueillant ses plaintes par des railleries et des murmures, le troublèrent
tellement, qu'Agathocle plus tard ne put se rendre compte de la manière
dont il avait quitté l'assemblée. (9) Il trouva la même froideur auprès
du reste des troupes séparément convoquées. (10) Ajoutez à cela que
dans la ville arrivèrent alors beaucoup de soldats des provinces
supérieures, qui excitaient leurs amis et leurs parents à remédier aux
malheurs de l'Égypte, et à ne pas se laisser insulter davantage par
d'indignes ministres. (11) Enfin ce qui poussait surtout le peuple à
demander vengeance pour tant d'outrages, c'est qu'il devait souffrir le
premier d'un plus long délai, Tlépolème tenant en son pouvoir le blé qu'on
avait coutume d'envoyer à Alexandrie.
|