HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XV [fragments]

Chapitre 25

  Chapitre 25

[15,25] XXV. Ὅτι Σωσίβιος ψευδεπίτροπος Πτολεμαίου ἐδόκει γεγονέναι σκεῦος ἀγχίνουν καὶ πολυχρόνιον, ἔτι δὲ κακοποιὸν ἐν βασιλείᾳ, (2) καὶ πρώτῳ μὲν ἀρτῦσαι φόνον Λυσιμάχῳ, ὃς ἦν υἱὸς Ἀρσινόης τῆς Λυσιμάχου καὶ Πτολεμαίου, δευτέρῳ δὲ Μάγᾳ τῷ Πτολεμαίου καὶ Βερενίκης τῆς Μάγα, τρίτῃ δὲ Βερενίκῃ τῇ Πτολεμαίου μητρὶ τοῦ Φιλοπάτορος, τετάρτῳ Κλεομένει τῷ Σπαρτιάτῃ, πέμπτῃ θυγατρὶ Βερενίκης Ἀρσινόῃ. -- (20) δ' Ἀγαθοκλῆς ἐπεὶ τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν ἀνδρῶν ἐκποδὼν ἐποίησε, καὶ τὸ πολὺ τῆς τοῦ πλήθους ὀργῆς παρακατέσχε τῇ τῶν ὀψωνίων ἀποδόσει, παρὰ πόδας εἰς τὴν ἐξ ἀρχῆς συνήθειαν ἐπανῆλθε. Καὶ τὰς μὲν τῶν φίλων χώρας ἀνεπλήρωσε, (21) παρεισαγαγὼν ἐκ τῆς διακονίας καὶ τῆς ἄλλης ὑπηρεσίας τοὺς εἰκαιοτάτους καὶ θρασυτάτους· (22) αὐτὸς δὲ τὸ πολὺ τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς ἐν μέθῃ διέτριβε καὶ ταῖς τῇ μέθῃ παρεπομέναις ἀκρασίαις, οὐ φειδόμενος οὔτ' ἀκμαζούσης γυναικὸς οὔτε νύμφης οὔτε παρθένου, καὶ πάντα ταῦτ' ἔπραττε μετὰ τῆς ἐπαχθεστάτης φαντασίας. (23) Ὅθεν πολλῆς μὲν καὶ παντοδαπῆς γινομένης δυσαρεστήσεως, οὐδεμιᾶς δὲ θεραπείας οὐδὲ βοηθείας προσαγομένης, τὸ δ' ἐναντίον ἀεὶ προσεπαγομένης ὕβρεως, ὑπερηφανίας, ῥᾳθυμίας, (24) ἀνεθυμιᾶτο πάλιν ἐν τοῖς πολλοῖς τὸ προϋπάρχον μῖσος καὶ πάντες ἀνενεοῦντο τὰ προγεγενημένα περὶ τὴν βασιλείαν ἀτυχήματα διὰ τοὺς ἀνθρώπους τούτους. (25) Τῷ δὲ μηδὲν ἔχειν πρόσωπον ἀξιόχρεων τὸ προστησόμενον, καὶ δι' οὗ τὴν ὀργὴν εἰς τὸν Ἀγαθοκλέα καὶ τὴν Ἀγαθόκλειαν ἀπερείσονται, τὴν ἡσυχίαν ἦγον, ἔτι μίαν ἐλπίδα καραδοκοῦντες τὴν κατὰ τὸν Τληπόλεμον καὶ ταύτῃ προσανέχοντες. 26a Ὅτι Δείνωνα τὸν Δείνωνος ἐπανείλετο Ἀγαθοκλῆς, καὶ τοῦτο ἔπραξε τῶν ἀδίκων ἔργων, ὡς παροιμία φησί, δικαιότατον· καθ' ὃν μὲν γὰρ καιρόν, τῶν γραμμάτων αὐτῷ προσπεσόντων ὑπὲρ τῆς ἀναιρέσεως τῆς Ἀρσινόης, ἐξουσίαν ἔσχε μηνῦσαι τὴν πρᾶξιν καὶ σῶσαι τὰ κατὰ τὴν βασιλείαν, τότε δὴ συνεργήσας τοῖς περὶ τὸν Φιλάμμωνα, πάντων ἐγένετο τῶν ἐπιγενομένων κακῶν αἴτιος, (2) μετὰ δὲ τὸ συντελεσθῆναι τὸν φόνον ἀνανεούμενος καὶ πρὸς πολλοὺς οἰκτιζόμενος καὶ μεταμελόμενος ἐπὶ τῷ τοιοῦτον καιρὸν παραλιπεῖν δῆλος ἐγένετο τοῖς περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα· διὸ καὶ παραυτίκα τυχὼν τῆς ἁρμοζούσης τιμωρίας μετήλλαξε τὸν βίον [15,25] XXV. Sosibe, qui s'était arrogé la tutelle de Ptolémée, passait pour un homme habile et pour le ministre dévoué des crimes de la cour : (2) c'était lui, disait-on, qui d'abord avait fait périr Lysimaque, fils d'Arsinoé, fille de Lysimaque et de Ptolémée. Sa seconde victime avait été Magas, fils de Ptolémée et de Bérénice, fille de Magas ; puis il avait tué Bérénice, mère de Ptolémée Philopator, Cléomène de Sparte, et enfin la fille de Bérénice, Arsinoé. (20) Pour Agathocle, qui aussi s'était institué le tuteur de Ptolémée, il eut à peine écarté les personnages les plus distingués de la cour et calmé l'irritation du peuple par des distributions de vivres, qu'il revint à ses anciennes habitudes ; il livra toutes les places du palais à ses créatures, (21) et appela à ces hautes charges les hommes les plus entreprenants et les plus frivoles qu'il enlevait à la domesticité et à l'esclavage. (22) Il se plongeait nuit et jour dans l'ivresse et dans les débauches qui la suivent, n'épargnant ni femme mariée, ni fiancée, ni jeune fille, et s'abandonnant à ces désordres avec une incroyable insolence. (23) Le mécontentement était général, et comme bien loin qu'on prît quelque souci de calmer la colère du peuple et d'y remédier, cet orgueil et cette dédaigneuse nonchalance semblaient croître tous les jours, (24) l'ancienne haine se réveilla terrible dans tous les esprits, et chaque bouche rappelait à l'envi les malheurs que ces hommes avaient autrefois causés à l'empire. (25) Mais comme il n'y avait aucun personnage considérable qu'on pût mettre en avant et qui fût assez fort pour appuyer le ressentiment public contre Agathocle et Agathoclée, on resta d'abord tranquille : on n'avait d'espoir qu'en Tlépolème, et tous les regards étaient tournés vers lui. XXVI a. Agathocle fit périr Dinon, fils de Dinon, et, comme dit le proverbe, il commît alors la plus juste des injustices. A l'époque où des lettres qui parlaient du meurtre prochain d'Arsinoé, étant tombées entre les mains de Dinon, celui-ci pouvait découvrir ce forfait et sauver ainsi la royauté, il s'était au contraire uni à Philammon et était devenu la cause d'affreuses calamités.(2) Le crime commis, il avait éprouvé des remords, manifesté publiquement sa douleur et regretté d'avoir laissé échapper cette occasion d'affermir le trône. Ces plaintes revinrent aux oreilles d'Agathocle, et il reçut aussitôt dans les supplices la mort dont il était digne.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008