| [15,24]  XXIV. Ὅτι Φίλιππος κατὰ τὸν ἀνάπλουν ἕτερον ἐφ' ἑτέρῳ 
παρασπόνδημα μεταχειριζόμενος προσέσχε περὶ μέσον ἡμέρας πρὸς τὴν 
τῶν Θασίων πόλιν, καὶ ταύτην φιλίαν οὖσαν ἐξηνδραποδίσατο. -- (2) Θάσιοι 
εἶπον πρὸς Μητρόδωρον τὸν Φιλίππου στρατηγὸν παραδοῦναι τὴν πόλιν εἰ 
διατηρήσοι αὐτοὺς ἀφρουρήτους, ἀφορολογήτους, ἀνεπισταθμεύτους, νόμοις 
χρῆσθαι τοῖς ἰδίοις. -- Συγχωρεῖν τὸν βασιλέα Θασίους ἀφρουρήτους, (3) 
ἀφορολογήτους, ἀνεπισταθμεύτους, νόμοις χρῆσθαι τοῖς ἰδίοις. 
Ἐπισημηναμένων δὲ μετὰ κραυγῆς πάντων τὰ ῥηθέντα παρήγαγον τὸν 
Φίλιππον εἰς τὴν πόλιν. --    (4) Ἴσως μὲν γὰρ πάντες οἱ βασιλεῖς κατὰ τὰς 
πρώτας ἀρχὰς πᾶσι προτείνουσι τὸ τῆς ἐλευθερίας ὄνομα καὶ φίλους 
προσαγορεύουσι καὶ συμμάχους τοὺς κοινωνήσαντας σφίσι τῶν αὐτῶν ἐλπίδων, 
καθικόμενοι δὲ τῶν πράξεων παρὰ πόδας οὐ συμμαχικῶς, ἀλλὰ δεσποτικῶς 
χρῶνται τοῖς πιστεύσασι· (5) διὸ καὶ τοῦ μὲν καλοῦ διαψεύδονται, τοῦ δὲ παραυτὰ 
συμφέροντος ὡς ἐπίπαν οὐκ ἀποτυγχάνουσι· (6) τὸ δ' ἐπιβαλλόμενον τοῖς 
μεγίστοις καὶ περιλαμβάνοντα ταῖς ἐλπίσι τὴν οἰκουμένην καὶ πάσας ἀκμὴν 
ἀκεραίους ἔχοντα τὰς ἐπιβολὰς εὐθέως ἐν τοῖς ἐλαχίστοις καὶ πρώτοις τῶν 
ὑποπιπτόντων ἐπικηρύττειν ἅπασι τὴν ἀθεσίαν αὑτοῦ καὶ τὴν ἀβεβαιότητα πῶς 
οὐκ ἂν δόξειεν ἀλόγιστον εἶναι καὶ μανικόν;    Ὅτι ἐπεὶ πάσας καθ' ἕκαστον ἔτος 
τὰς κατάλληλα πράξεις γενομένας κατὰ τὴν οἰκουμένην ἐξηγούμεθα, δῆλον ὡς 
ἀναγκαῖόν ἐστι τὸ τέλος ἐπ' ἐνίων πρότερον ἐκφέρειν τῆς ἀρχῆς, ἐπειδὰν 
πρότερος ὁ τόπος ὑποπέσῃ κατὰ τὸν τῆς ὅλης ὑποθέσεως μερισμὸν καὶ κατὰ τὴν 
τῆς διηγήσεως ἔφοδον ὁ τὴν συντέλειαν τῆς πράξεως ἔχων τοῦ τὴν ἀρχὴν καὶ 
τὴν ἐπιβολὴν περιέχοντος. --     
 | [15,24] XXIV. A son retour, Philippe, accumulant perfidie sur perfidie, aborda 
en plein jour à Thasos, et la réduisit en esclavage, bien qu'elle lui fût 
alliée. (2) Les Thasîens avaient dit à Métrodore, un des officiers de 
Philippe, qu'ils lui remettraient leur ville s'il ne leur imposait ni garnisons, 
ni tribut, ni obligation de loger les troupes, s'il leur laissait enfin l'usage de 
leurs lois. (3) Métrodore leur répondit que le roi les dispensait de garnison, 
de tribut, de logement, et leur laissait leurs lois. Des acclamations 
universelles accueillirent ces promesses, et Philippe entra dans la ville.
(4) Tous les rois, au commencement de leur règne, mettent en avant 
le nom de liberté, et traitent d'ami et d'allié quiconque s'associe à leurs 
espérances. Sont-ils parvenus au but de leurs désirs, ils agissent envers 
les nations trop crédules qui se sont fiées à eux en tyrans et non plus en 
alliés. (5) Mais ils manquent ainsi à leurs devoirs sans trouver le plus 
souvent dans leur perfidie l'avantage qu'ils souhaitaient. (6) Le prince qui, 
après avoir nourri les plus vastes projets, embrassé dans son esprit la 
conquête de l'univers, obtenu en tout ce qu'il voulait des succès heureux, 
est tout d'un coup réduit à proclamer lui-même au milieu de ses sujets, 
grands et petits, sa faiblesse et son impuissance, quelle marque ne 
donne-t-il pas d'inconséquence et de folie !
Mais, dit Polybe, comme nous racontons année par année tous les 
événements accomplis dans l'univers, nous sommes évidemment 
contraint d'indiquer quelquefois la fin des choses avant même d'en dire le 
commencement ; par la disposition de notre histoire en général et la 
marche de notre récit, la page où nous disons le résultat de telle ou telle 
entreprise se trouve placée avant celle qui nous en indique l'origine et les 
détails.
 |