[15,23] XXIII. Περὶ Φιλίππου. Καὶ γὰρ ἡ τύχη πρός γε τοῦτο τὸ μέρος αὐτῷ συνήργησε
προφανῶς. (2) Ὅτε γὰρ ὁ πρεσβευτὴν ἐν τῷ θεάτρῳ τὸν ἀπολογισμὸν ἐποιεῖτο
πρὸς τοὺς Ῥοδίους, ἐμφανίζων τὴν τοῦ Φιλίππου μεγαλοψυχίαν, καὶ διότι τρόπον
τινὰ κρατῶν ἤδη τῆς πόλεως δίδωσι τῷ δήμῳ τὴν χάριν ταύτην, ποιεῖ δὲ τοῦτο
βουλόμενος ἐλέγξαι μὲν τὰς τῶν ἀντιπραττόντων αὐτῷ διαβολάς, φανερὰν δὲ τῇ
πόλει καταστῆσαι τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν· (3) καὶ παρῆν τις ἐκ κατάπλου πρὸς τὸ
πρυτανεῖον ἀναγγέλλων τὸν ἐξανδραποδισμὸν τῶν Κιανῶν καὶ τὴν ὠμότητα τοῦ
Φιλίππου τὴν ἐν τούτοις γεγενημένην, (4) ὥστε τοὺς Ῥοδίους, ἔτι μεταξὺ τοῦ
πρεσβευτοῦ τὰ προειρημένα λέγοντος, ἐπεὶ προελθὼν ὁ πρύτανις διεσάφει τὰ
προσηγγελμένα, μὴ δύνασθαι πιστεῦσαι διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἀθεσίας. (5)
Φίλιππος μὲν οὖν, παρασπονδήσας οὐχ οὕτως Κιανοὺς ὡς ἑαυτόν, εἰς τοιαύτην
ἄγνοιαν ἢ καὶ παράπτωσιν τοῦ καθήκοντος ἧκεν ὥστ' ἐφ' οἷς ἐχρῆν αἰσχύνεσθαι
καθ' ὑπερβολήν, ἐπὶ τούτοις ὡς καλοῖς σεμνύνεσθαι καὶ μεγαλαυχεῖν· (6) ὁ δὲ
τῶν Ῥοδίων δῆμος ἀπὸ ταύτης τῆς ἡμέρας ὡς περὶ πολεμίου διελάμβανε τοῦ
Φιλίππου, καὶ πρὸς τοῦτον τὸν σκοπὸν ἐποιεῖτο τὰς παρασκευάς. (7)
Παραπλήσιον δὲ καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς μῖσος ἐκ ταύτης τῆς πράξεως ἐνειργάσατο
πρὸς αὑτόν· (8) ἄρτι γὰρ διαλελυμένος καὶ τὰς χεῖρας ἐκτείνων πρὸς τὸ ἔθνος,
οὐδεμιᾶς προφάσεως ἐγγινομένης, φίλων ὑπαρχόντων καὶ συμμάχων Αἰτωλῶν,
Λυσιμαχέων, (9) Καλχηδονίων, Κιανῶν, βραχεῖ χρόνῳ πρότερον, πρῶτον μὲν
προσηγάγετο τὴν Λυσιμαχέων πόλιν, ἀποσπάσας ἀπὸ τῆς τῶν Αἰτωλῶν
συμμαχίας, δευτέραν δὲ τὴν Καλχηδονίων, τρίτην δὲ τὴν Κιανῶν
ἐξηνδραποδίσατο, στρατηγοῦ παρ' Αἰτωλῶν ἐν αὐτῇ διατρίβοντος καὶ
προεστῶτος τῶν κοινῶν. Προυσίας δέ, (10) καθὸ μὲν ἡ πρόθεσις αὐτοῦ
συντελείας ἔτυχε, περιχαρὴς ἦν, καθὸ δὲ τὰ μὲν ἆθλα τῆς ἐπιβολῆς ἕτερος
ἀπέφερεν, αὐτὸς δὲ πόλεως οἰκόπεδον ἔρημον ἐκληρονόμει, δυσχερῶς διέκειτο,
ποιεῖν δ' οὐδὲν οἷός τ' ἦν. --
| [15,23] XXIII. Jusqu'alors la fortune avait du côté de Rhodes
merveilleusement servi Philippe. (2) L'envoyé de ce prince faisait un jour
sur le théâtre son éloge, et vantait sa grandeur d'âme. Il disait que
Philippe, déjà presque maître de la ville, consentait à l'épargner par égard
pour les Rhodiens ; qu'il voulait ainsi répondre aux calomnies de ses
ennemis et faire connaître à la république l'estime qu'elle faisait d'elle, (3)
quand un homme qui venait de débarquer se présenta au prytanée et
annonça la prise de Ciane et les cruautés du roi. (4) Les Rhodiens,
rassurés par le langage de l'ambassadeur, ne voulurent pas croire au
rapport que l'étranger leur faisait, tant cette perfidie leur parut énorme. Ce
n'était que la vérité, et après sa trahison envers Ciane, trahison qui tourna
plus encore contre lui que contre la ville, (5) Philippe foula si hardiment
aux pieds l'honneur et le devoir, qu'il tirait insolemment vanité, comme de
belles actions, des crimes dont la grandeur eût dû le faire rougir. (6) À
partir du jour où on connut le fait, le peuple rhodien regarda Philippe
comme un ennemi, et ne songea plus qu'à la vengeance. (7) Ce fut
encore par cette prise de Ciane qu'il réveilla chez les Étoliens leur haine.
(8) Il venait de faire la paix avec eux et de leur tendre les mains ; il les
traitait tout à l'heure d'amis et d'alliés ainsi que les habitants de
Lysimaque, (9) les Chalcédoniens, les Cianiens, et tout à coup, sans
motif, il enlève à l'alliance de l'Étolie Lysimaque, pour le joindre à son parti
: il en fait autant de la Chalcédoine, et asservit Ciane, soumise à l'autorité
d'un gouverneur étolien. (10) Quant à Prusias, si l'heureuse issue de cette
campagne lui causait quelque joie, il voyait avec peine qu'un autre en eût
recueilli les fruits, et qu'il ne lui restât entre les mains qu'une solitude :
mais il n'y pouvait rien faire.
|