HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XV [fragments]

Chapitre 22

  Chapitre 22

[15,22] XXII. δὲ Φίλιππος κύριος γενόμενος τῆς πόλεως περιχαρὴς ἦν, ὡς καλήν τινα καὶ σεμνὴν πρᾶξιν ἐπιτετελεσμένος καὶ βεβοηθηκὼς μὲν προθύμως τῷ κηδεστῇ, καταπεπληγμένος δὲ πάντας τοὺς ἀλλοτριάζοντας, σωμάτων δὲ καὶ χρημάτων εὐπορίαν ἐκ τοῦ δικαίου περιπεποιημένος. (2) Τὰ δ' ἐναντία τούτοις οὐ καθεώρα, καίπερ ὄντα προφανῆ, πρῶτον μὲν ὡς οὐκ ἀδικουμένῳ, παρασπονδοῦντι δὲ τῷ κηδεστῇ τοὺς πέλας ἐβοήθει, (3) δεύτερον ὅτι πόλιν Ἑλληνίδα περιβαλὼν τοῖς μεγίστοις ἀτυχήμασιν ἀδίκως ἔμελλε κυρώσειν τὴν περὶ αὐτοῦ διαδεδομένην φήμην ὑπὲρ τῆς εἰς τοὺς φίλους ὠμότητος, ἐξ ἀμφοῖν δὲ δικαίως καὶ κληρονομήσειν παρὰ πᾶσι τοῖς Ἕλλησι τὴν ἐπ' ἀσεβείᾳ δόξαν, (4) τρίτον ὡς ἐνυβρίκει τοῖς ἀπὸ τῶν προειρημένων πόλεων πρεσβευταῖς, οἳ παρῆσαν ἐξελούμενοι τοὺς Κιανοὺς ἐκ τῶν περιεστώτων κακῶν, ὑπὸ δ' ἐκείνου παρακαλούμενοι καὶ διαγελώμενοι καθ' ἡμέραν ἠναγκάσθησαν αὐτόπται γενέσθαι τούτων, (5) ὧν ἥκιστ' ἂν ἐβουλήθησαν, πρὸς δὲ τούτοις ὅτι τοὺς Ῥοδίους οὕτως ἀπετεθηριώκει τότε πρὸς αὑτὸν ὥστε μηδένα λόγον ἔτι προσίεσθαι [15,22] XXII. Philippe, maître de Ciane, ressentit une vive joie d'avoir fait une chose importante et glorieuse, se félicitant d'avoir prêté un utile secours à son gendre, frappé de terreur tous les peuples qui s'éloignaient de lui, d'avoir enfin, par de légitimes moyens, fait de nombreux captifs et de riches dépouilles. (2) Mais il ne voyait pas les effets contraires de cette conquête, quelque apparents qu'ils fussent. Il ne voyait pas qu'il avait soutenu dans son gendre non pas la victime, mais l'auteur d'une injure; (3) et qu'en faisant subir à une ville grecque des maux qu'elle ne méritait pas, il allait confirmer les bruits publics qui l'accusaient de cruauté envers ses amis ; qu'il devait ainsi se donner dans toute la Grèce le renom d'homme sans honneur ; (4) enfin il ne songeait point qu'il avait insulté les députés que les nations alliées de Ciane avaient envoyés afin de dérober cette ville à tant de malheurs ; que chaque jour ils les avaient amusés, trompés jusqu'à ce qu'ils devinssent les spectateurs de sa catastrophe, (5) et qu'il avait surtout animé les Rhodiens contre lui, à tel point qu'ils ne voulaient même plus entendre prononcer son nom.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008