HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XV [fragments]

Chapitre 21

  Chapitre 21

[15,21] XXI. Ὅτι Μολπαγόρας τις ἦν παρὰ τοῖς Κιανοῖς, ἀνὴρ καὶ λέγειν καὶ πράττειν ἱκανός, κατὰ δὲ τὴν αἵρεσιν δημαγωγικὸς καὶ πλεονέκτης. (2) Ὃς πρὸς χάριν ὁμιλῶν τῷ πλήθει καὶ τοὺς εὐκαιροῦντας τοῖς βίοις ὑποβάλλων τοῖς ὄχλοις, καὶ τινὰς μὲν εἰς τέλος ἀναιρῶν, τινὰς δὲ φυγαδεύων καὶ τὰς οὐσίας τὰς τούτων δημεύων καὶ διαδιδοὺς τοῖς πολλοῖς, ταχέως τῷ τοιούτῳ τρόπῳ περιεποιήσατο μοναρχικὴν ἐξουσίαν. -- (3) Κιανοὶ μὲν οὖν περιέπεσον τηλικαύταις συμφοραῖς οὐχ οὕτως διὰ τὴν τύχην οὐδὲ διὰ τὴν τῶν πέλας ἀδικίαν, τὸ δὲ πλεῖον διὰ τὴν αὑτῶν ἀβουλίαν καὶ κακοπολιτείαν, (4) προάγοντες ἀεὶ τοὺς χειρίστους καὶ κολάζοντες τοὺς ἐναντιουμένους τούτοις, ἵνα διαιρῶνται τὰς ἀλλήλων οὐσίας, (5) εἰς ταύτας οἷον ἐθελοντὴν ἐνέπεσον τὰς ἀτυχίας, εἰς ἃς οὐκ οἶδ' ὅπως πάντες ἄνθρωποι προφανῶς ἐμπίπτοντες οὐ δύνανται λῆξαι τῆς ἀνοίας, ἀλλ' οὐδὲ βραχὺ διαπιστῆσαι (ῥᾴδιον), καθάπερ ἔνια τῶν ἀλόγων ζῴων. (6) Ἐκεῖνα γὰρ οὐ μόνον ἐὰν αὐτά που δυσχρηστήσῃ περὶ τὰ δελέατα καὶ τὰς ἄρκυς, ἀλλὰ κἂν ἕτερον ἴδῃ κινδυνεῦον, οὐκ ἂν ἔτι ῥᾳδίως αὐτὰ προσαγάγοις πρὸς οὐδὲν τῶν τοιούτων, ἀλλὰ καὶ τὸν τόπον ὑποπτεύει καὶ παντὶ τῷ φαινομένῳ διαπιστεῖ. (7) Οἱ δ' ἄνθρωποι τὰς μὲν ἀκούοντες ἀπολλυμένας πόλεις ἄρδην τῷ προειρημένῳ τρόπῳ, τὰς δ' ἀκμὴν ὁρῶντες, ὅμως, ὅταν τις χρησάμενος τῷ πρὸς χάριν λόγῳ προτείνῃ τὴν ἐλπίδα τῆς ἐξ ἀλλήλων ἐπανορθώσεως, προσίασι πρὸς τὸ δέλεαρ ἀνεπιστάτως, (8) σαφῶς εἰδότες ὅτι τῶν τὰ τοιαῦτα δελέατα καταπιόντων οὐδεὶς οὐδέποτε σέσωσται, πᾶσι δ' ὁμολογουμένως ὄλεθρον ἐπήνεγκαν αἱ τοιαῦται πολιτεῖαι. [15,21] XXI. Il y avait dans Ciane un homme du nom de Molpagoras, aussi prompt à agir qu'à parler, ambitieux et, par calcul, flatteur du peuple. (2) Sans cesse mêlé à la multitude afin de la gagner, abandonnant à sa colère les citoyens les plus riches, souvent même les livrant à la mort ou les faisant exiler pour vendre ensuite leurs biens et les distribuer à la multitude, il sut acquérir en peu de temps une autorité royale. (3) Disons-le en passant, les Cianiens éprouvèrent ces malheurs bien moins encore par la faute de la fortune et par un effet de l'ambition d'autrui que par suite de leur imprudence et de leur mauvais gouvernement. (4) En élevant au pouvoir des hommes obscurs et en châtiant les riches qui leur résistaient, afin de se partager ensuite leurs dépouilles, (5) ils se précipitèrent de gaieté de cœur dans cet abîme de maux où, je ne sais comment, les hommes tombent sans cesse sans jamais se guérir de leur folie, sans éprouver du moins cette défiance naturelle que connaissent les animaux mêmes. (6) Lorsque ceux-ci ont failli se laisser prendre à un appât dans un filet, ou qu'ils ont vu leurs pareils en danger, on ne peut les ramener qu'avec peine à tout objet qui rappelle le premier piège ; le lieu même leur est suspect, tout les effraye. (7) Mais les hommes ont beau entendre parler de villes détruites, comme le fut Ciane, ou même les voir tomber de leurs propres yeux : si quelqu'un d'habile leur présente dans des discours flatteurs l'espoir de quelque avantage au détriment d'autrui, ils mordent à l'hameçon. (8) Ils savent cependant bien que ceux qui y sont pris ne s'en sauvent point, et que toujours, en politique, une telle conduite mène un État à sa perte.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008