[15,21] XXI. Ὅτι Μολπαγόρας τις ἦν παρὰ τοῖς Κιανοῖς, ἀνὴρ καὶ
λέγειν καὶ πράττειν ἱκανός, κατὰ δὲ τὴν αἵρεσιν δημαγωγικὸς καὶ πλεονέκτης.
(2) Ὃς πρὸς χάριν ὁμιλῶν τῷ πλήθει καὶ τοὺς εὐκαιροῦντας τοῖς βίοις
ὑποβάλλων τοῖς ὄχλοις, καὶ τινὰς μὲν εἰς τέλος ἀναιρῶν, τινὰς δὲ φυγαδεύων καὶ
τὰς οὐσίας τὰς τούτων δημεύων καὶ διαδιδοὺς τοῖς πολλοῖς, ταχέως τῷ τοιούτῳ
τρόπῳ περιεποιήσατο μοναρχικὴν ἐξουσίαν. -- (3) Κιανοὶ μὲν οὖν
περιέπεσον τηλικαύταις συμφοραῖς οὐχ οὕτως διὰ τὴν τύχην οὐδὲ διὰ τὴν τῶν
πέλας ἀδικίαν, τὸ δὲ πλεῖον διὰ τὴν αὑτῶν ἀβουλίαν καὶ κακοπολιτείαν, (4)
προάγοντες ἀεὶ τοὺς χειρίστους καὶ κολάζοντες τοὺς ἐναντιουμένους τούτοις, ἵνα
διαιρῶνται τὰς ἀλλήλων οὐσίας, (5) εἰς ταύτας οἷον ἐθελοντὴν ἐνέπεσον τὰς
ἀτυχίας, εἰς ἃς οὐκ οἶδ' ὅπως πάντες ἄνθρωποι προφανῶς ἐμπίπτοντες οὐ
δύνανται λῆξαι τῆς ἀνοίας, ἀλλ' οὐδὲ βραχὺ διαπιστῆσαι (ῥᾴδιον), καθάπερ ἔνια
τῶν ἀλόγων ζῴων. (6) Ἐκεῖνα γὰρ οὐ μόνον ἐὰν αὐτά που δυσχρηστήσῃ περὶ τὰ
δελέατα καὶ τὰς ἄρκυς, ἀλλὰ κἂν ἕτερον ἴδῃ κινδυνεῦον, οὐκ ἂν ἔτι ῥᾳδίως αὐτὰ
προσαγάγοις πρὸς οὐδὲν τῶν τοιούτων, ἀλλὰ καὶ τὸν τόπον ὑποπτεύει καὶ παντὶ
τῷ φαινομένῳ διαπιστεῖ. (7) Οἱ δ' ἄνθρωποι τὰς μὲν ἀκούοντες ἀπολλυμένας
πόλεις ἄρδην τῷ προειρημένῳ τρόπῳ, τὰς δ' ἀκμὴν ὁρῶντες, ὅμως, ὅταν τις
χρησάμενος τῷ πρὸς χάριν λόγῳ προτείνῃ τὴν ἐλπίδα τῆς ἐξ ἀλλήλων
ἐπανορθώσεως, προσίασι πρὸς τὸ δέλεαρ ἀνεπιστάτως, (8) σαφῶς εἰδότες ὅτι τῶν
τὰ τοιαῦτα δελέατα καταπιόντων οὐδεὶς οὐδέποτε σέσωσται, πᾶσι δ'
ὁμολογουμένως ὄλεθρον ἐπήνεγκαν αἱ τοιαῦται πολιτεῖαι.
| [15,21] XXI. Il y avait dans Ciane un homme du nom de Molpagoras, aussi
prompt à agir qu'à parler, ambitieux et, par calcul, flatteur du peuple. (2)
Sans cesse mêlé à la multitude afin de la gagner, abandonnant à sa
colère les citoyens les plus riches, souvent même les livrant à la mort ou
les faisant exiler pour vendre ensuite leurs biens et les distribuer à la
multitude, il sut acquérir en peu de temps une autorité royale.
(3) Disons-le en passant, les Cianiens éprouvèrent ces malheurs
bien moins encore par la faute de la fortune et par un effet de l'ambition
d'autrui que par suite de leur imprudence et de leur mauvais
gouvernement.
(4) En élevant au pouvoir des hommes obscurs et en
châtiant les riches qui leur résistaient, afin de se partager ensuite leurs
dépouilles, (5) ils se précipitèrent de gaieté de cœur dans cet abîme de
maux où, je ne sais comment, les hommes tombent sans cesse sans
jamais se guérir de leur folie, sans éprouver du moins cette défiance
naturelle que connaissent les animaux mêmes. (6) Lorsque ceux-ci ont
failli se laisser prendre à un appât dans un filet, ou qu'ils ont vu leurs
pareils en danger, on ne peut les ramener qu'avec peine à tout objet qui
rappelle le premier piège ; le lieu même leur est suspect, tout les effraye.
(7) Mais les hommes ont beau entendre parler de villes détruites, comme
le fut Ciane, ou même les voir tomber de leurs propres yeux : si quelqu'un
d'habile leur présente dans des discours flatteurs l'espoir de quelque
avantage au détriment d'autrui, ils mordent à l'hameçon. (8) Ils savent
cependant bien que ceux qui y sont pris ne s'en sauvent point, et que
toujours, en politique, une telle conduite mène un État à sa perte.
|