[15,20] XX. Τοῦτο δὲ τίς οὐκ ἂν θαυμάσειε, πῶς, ὅτε μὲν αὐτὸς ὁ Πτολεμαῖος ζῶν οὐ
προσεδεῖτο τῆς τούτων ἐπικουρίας, (2) ἕτοιμοι βοηθεῖν ἦσαν, ὅτε δ' ἐκεῖνος
μετήλλαξε καταλιπὼν παιδίον νήπιον, ᾧ κατὰ φύσιν ἀμφοῖν ἐπέβαλλε
συσσῴζειν τὴν βασιλείαν, τότε παρακαλέσαντες ἀλλήλους ὥρμησαν ἐπὶ τὸ
διελόμενοι τὴν τοῦ παιδὸς ἀρχὴν ἐπανελέσθαι τὸν ἀπολελειμμένον, (3) οὐδ' οὖν,
καθάπερ οἱ τύραννοι, βραχεῖαν δή τινα προβαλλόμενοι τῆς αἰσχύνης πρόφασιν,
ἀλλ' ἐξ αὐτῆς ἀνέδην καὶ θηριωδῶς οὕτως ὥστε προσοφλεῖν τὸν λεγόμενον τῶν
ἰχθύων βίον, ἐν οἷς φασιν ὁμοφύλοις οὖσι τὴν τοῦ μείονος ἀπώλειαν τῷ μείζονι
τροφὴν γίνεσθαι καὶ βίον. (4) Ἐξ ὧν τίς οὐκ ἂν ἐμβλέψας οἷον εἰς κάτοπτρον εἰς
τὴν συνθήκην ταύτην αὐτόπτης δόξειε γίνεσθαι τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀσεβείας
καὶ τῆς πρὸς τοὺς ἀνθρώπους ὠμότητος, ἔτι δὲ τῆς ὑπερβαλλούσης πλεονεξίας
τῶν προειρημένων βασιλέων; (5) οὐ μὴν ἀλλὰ τίς οὐκ ἂν εἰκότως τῇ τύχῃ
μεμψάμενος ἐπὶ τῶν ἀνθρωπείων πραγμάτων ἐν τούτοις ἀντικαταλλαγείη, διότι
ἐκείνοις μὲν ἐπέθηκε μετὰ ταῦτα τὴν ἁρμόζουσαν δίκην, τοῖς δ' ἐπιγενομένοις
ἐξέθηκε κάλλιστον ὑπόδειγμα πρὸς ἐπανόρθωσιν τὸν τῶν προειρημένων
βασιλέων παραδειγματισμόν; (6) ἔτι γὰρ αὐτῶν παρασπονδούντων μὲν
ἀλλήλους, διασπωμένων δὲ τὴν τοῦ παιδὸς ἀρχήν, ἐπιστήσασα Ῥωμαίους,
ἁκεῖνοι κατὰ τῶν πέλας ἐβουλεύσαντο παρανόμως, ταῦτα κατ' ἐκείνων δικαίως
ἐκύρωσε καὶ καθηκόντως. (7) Παραυτίκα γὰρ ἑκάτεροι διὰ τῶν ὅπλων
ἡττηθέντες οὐ μόνον ἐκωλύθησαν τῆς τῶν ἀλλοτρίων ἐπιθυμίας, ἀλλὰ καὶ
συγκλεισθέντες εἰς φόρους ὑπέμειναν Ῥωμαίοις τὸ προσταττόμενον ποιεῖν. (8)
Τὸ τελευταῖον ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ τὴν μὲν Πτολεμαίου βασιλείαν ἡ τύχη
διώρθωσε, τὰς δὲ τούτων δυναστείας καὶ τοὺς διαδόχους τοὺς μὲν ἄρδην
ἀναστάτους ἐποίησε καὶ πανωλέθρους, τοὺς δὲ μικροῦ δεῖν τοῖς αὐτοῖς περιέβαλε
συμπτώμασι. --
| [15,20] XX. Qui ne verrait avec étonnement ces deux princes, tant que
Ptolémée vivant n'avait pas besoin de leurs secours, (2) se montrer
toujours prêts à le servir, et après sa mort, à la vue de son jeune héritier,
à qui ils devaient, suivant la nature, assurer le trône, s'exciter
mutuellement à démembrer les États de cet enfant sans défense et à le
faire périr. (3) Ils ne prirent pas même la précaution que d'ordinaire ne
négligent pas les tyrans, celle de couvrir leur perfidie de quelque prétexte
valable. Sans différer d'un moment, ils poussèrent ces intrigues avec une
impudence sauvage et semblèrent reproduire la vivacité féroce de ces
poissons qui, bien que de la même espèce, regardent le plus faible
comme là par une loi naturelle du plus fort. (4) Qui, en effet, s'il jette les yeux
sur ce traité, n'y croirait voir réfléchies, comme dans un miroir, l'impiété de
ces princes envers les dieux, leur cruauté envers les hommes, et leur
excessive ambition ? (5) Mais aussi, après avoir reproché à la fortune la
manière dont elle mène le monde, qui ne se réconcilierait avec elle en la
voyant infliger à ces mêmes rois la punition dont ils étaient dignes, et
donnera la postérité, dans leur châtiment, la plus éclatante des leçons? (6)
Ils multipliaient entre eux les perfidies et se divisaient déjà l'empire
d'Épiphane, quand tout à coup, déchaînant les Romains, elle fait par là
retomber justement sur eux ces coups qu'ils destinaient à d'autres têtes.
(7) Tous deux, vaincus par la force des armes, durent non seulement
renoncer à d'injustes prétentions, mais encore se soumettre à un tribut et
aux ordres de Rome. Enfin, en peu de temps la fortune releva le trône de
Ptolémée, renversa leur puissance, détruisit quelques-uns de leurs
successeurs et renouvela pour d'autres, peu s'en faut, les malheurs
d'Antiochus et de Philippe.
|