HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XV [fragments]

Chapitre 19

  Chapitre 19

[15,19] XIX. Ταῦτα μὲν οὖν στρατηγὸς εἶπε τῶν Ῥωμαίων τοῖς πρεσβευταῖς· οἱ δ' ἀκούσαντες ἠπείγοντο καὶ διεσάφουν τοῖς ἐν τῇ πατρίδι. (2) Καθ' ὃν δὴ καιρὸν λέγεται, μέλλοντός τινος τῶν ἐκ τῆς γερουσίας ἀντιλέγειν τοῖς προτεινομένοις καὶ καταρχομένου, προελθόντα τὸν Ἀννίβαν κατασπάσαι τὸν ἄνθρωπον ἀπὸ τοῦ βήματος. (3) Τῶν δὲ λοιπῶν ἐξοργισθέντων διὰ τὸ παρὰ τὴν συνήθειαν αὐτὸν τοῦτο πρᾶξαι, πάλιν τὸν Ἀννίβαν ἀναστάντα φασὶν ἀγνοεῖν μὲν ὁμολογῆσαι, δεῖν δὲ συγγνώμην ἔχειν, εἴ τι παρὰ τοὺς ἐθισμοὺς πράττει, γινώσκοντας ὅτι τὴν μὲν ἔξοδον ἐκ τῆς πατρίδος ἐνναέτης ὢν ποιήσαιτο, πλείω δὲ τῶν πέντε καὶ τετταράκοντ' ἐτῶν ἔχων εἰς αὐτὴν ἐπανήκει. (4) Διόπερ ἠξίου μὴ τοῦτο σκοπεῖν, εἴ τι παραπέπαικε τῆς συνηθείας, πολὺ δὲ μᾶλλον, εἰ τοῖς τῆς πατρίδος πράγμασιν ἀληθινῶς συμπάσχει· διὰ γὰρ ταῦτα καὶ νῦν εἰς τὴν ἀλογίαν ἐμπεπτωκένει ταύτην. (5) Θαυμαστὸν γὰρ αὐτῷ φανῆναι καὶ τελέως ἐξηλλαγμένον, εἴ τις ὑπάρχων Καρχηδόνιος καὶ συνειδὼς τὰ βεβουλευμένα καὶ κοινῇ τῇ πατρίδι καὶ κατ' ἰδίαν ἑκάστοις ἡμῶν κατὰ Ῥωμαίων οὐ προσκυνεῖ τὴν τύχην, εἰ γεγονὼς ὑποχείριος τοιούτων τυγχάνει φιλανθρώπων· (6) οὓς εἴ τις ὀλίγαις πρότερον ἡμέραις ἤρετο πόσ' ἐλπίζουσι πείσεσθαι τὴν πατρίδα κρατησάντων Ῥωμαίων, οὐδ' ἂν εἰπεῖν οἷοί τ' ἦσαν διὰ τὸ μέγεθος καὶ τὴν ὑπερβολὴν τῶν προφαινομένων αὐτοῖς κακῶν. (7) Διόπερ ἠξίου καὶ νῦν μηδ' ἐπὶ λόγον ἄγειν, ἀλλ' ὁμοθυμαδὸν δεξαμένους τὰ προτεινόμενα θύειν τοῖς θεοῖς, καὶ πάντας εὔχεσθαι βεβαιῶσαι ταῦτα τὸν δῆμον τῶν Ῥωμαίων. (8) Φανέντος δὲ φρονίμως αὐτοῦ καὶ τοῖς καιροῖς οἰκείως συμβουλεύειν, ἔδοξε ποιεῖσθαι τὰς συνθήκας ἐπὶ τοῖς προειρημένοις. (9) Καὶ τὸ μὲν συνέδριον παραυτίκα πρεσβευτὰς ἐξέπεμπε τοὺς ἀνθομολογησομένους ὑπὲρ τούτων. [15,19] XIX. Telles furent les clauses lues par le consul aux députés carthaginois, qui se hâtèrent de reporter à leurs concitoyens ce traité. (2) On raconte qu'en cette conjoncture, comme un sénateur se proposait de le combattre et déjà commençait à en attaquer les conditions, Annibal s'élança sur lui et l'arracha de son siège. (3) Tous s'indignèrent de cette violence, jusqu'alors inouïe, et Annibal, se levant, dit qu'il n'avait failli que par ignorance, et qu'on devait lui pardonner s'il commettait quelque faute contre les usages; que tous savaient qu'il avait quitté Carthage à neuf ans et qu'il y revenait à plus de quarante-cinq ; (4) qu'il les priait donc de moins considérer s'il manquait aux habitudes du sénat que s'il était affligé des malheurs de la patrie, et que c'était sa vive douleur qui l'avait emporté à cette colère. (5) Il ajouta qu'il lui semblait en effet étonnant, inexplicable même qu'un Carthaginois, connaissant tout le mal que la république et les citoyens isolément avaient fait à Rome, ne remerciât pas la fortune de trouver, vaincu, tant de clémence, lorsque, (6) si quelques jours auparavant on eût demandé à l'un d'eux quels châtiments il redoutait pour sa patrie, il n'eût certes pas osé répondre, tant les périls qui la menaçaient lui paraissaient grands et terribles. (7) Il finit en suppliant le sénat de ne pas se jeter dans une délibération dangereuse, mais d'accepter à l'unanimité ce traité et d'aller demander aux dieux, par des sacrifices, la ratification d'une telle paix. (8) On approuva l'opportunité et la sagesse de ces conseils, et on souscrivit aux clauses dictées par Scipion. Aussitôt le sénat envoya des députés à Rome pour les faire sanctionner.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008