[15,17] XVII. Τὰ γὰρ ὑπεραίροντα τὴν κοινὴν
συνήθειαν τῶν παρ' ἐνίοις ἐθισμῶν, ὅταν μὲν αὐτοπαθῶς δόξῃ γίνεσθαι
διὰ τὸ μέγεθος τῶν συμπτωμάτων, ἔλεον ἐκκαλεῖται παρὰ τοῖς ὁρῶσι καὶ τοῖς
ἀκούουσι, καὶ συγκινεῖ πως ἕκαστον ἡμῶν ὁ ξενισμός· (2) ἐπὰν δὲ φαίνηται
γοητείας χάριν καὶ καθ' ὑπόκρισιν γίνεσθαι τὸ τοιοῦτον, οὐκ ἔλεον, ἀλλ' ὀργὴν
ἐξεργάζεται καὶ μῖσος. Ὃ καὶ τότε συνέβη γενέσθαι περὶ τοὺς πρεσβευτὰς τῶν
Καρχηδονίων. -- (3) Ὁ δὲ Πόπλιος διὰ βραχέων ἤρξατο λέγειν πρὸς αὐτούς, ὡς
ἐκείνων μὲν χάριν οὐδὲν ὀφείλουσι ποιεῖν φιλάνθρωπον, ὁμολογούντων αὐτῶν
διότι καὶ τὸν πόλεμον ἐξ ἀρχῆς ἐπενέγκαιεν Ῥωμαίοις, παρὰ τὰς συνθήκας
ἐξανδραποδισάμενοι τὴν Ζακανθαίων πόλιν, καὶ πρῴην παρασπονδήσαιεν,
ἀθετήσαντες τοὺς ὅρκους καὶ τὰς ἐγγράπτους ὁμολογίας· (4) αὑτῶν δὲ χάριν
ἔφησε καὶ τῆς τύχης καὶ τῶν ἀνθρωπίνων κεκρίσθαι σφίσι πρᾴως χρῆσθαι καὶ
μεγαλοψύχως τοῖς πράγμασι. (5) Φανήσεσθαι δὲ τοῦτο κἀκείνοις ἔφησεν, ἐὰν
ὀρθῶς διαλαμβάνωσι περὶ τῶν ἐνεστώτων· οὐ γὰρ εἴ τι πάσχειν ἢ ποιεῖν ἢ
διδόναι σφίσιν ἐπιταχθήσεται, τοῦτο δεῖν νομίζειν δεινόν, ἀλλ' εἴ τι
συγχωρηθήσεται φιλάνθρωπον, τοῦτο μᾶλλον ἡγεῖσθαι παράδοξον, (6) ἐπείπερ
ἡ τύχη παρελομένη τὸν ἔλεον αὐτῶν καὶ τὴν συγγνώμην διὰ τὴν σφετέραν
ἀδικίαν ὑποχειρίους πεποίηκε τοῖς ἐχθροῖς. (7) Ταῦτα δ' εἰπὼν ἔλεγε τὰ
φιλάνθρωπα τὰ διδόμενα, καὶ πάλιν ἃ δέον ἦν ὑπομένειν αὐτούς.
| [15,17] XVII. Le désespoir, dont l'expression dépasse la mesure ordinaire et
choque les usages reçus, mais qui n'est, en définitive, que le sentiment
véritable d'une affliction profonde, excite la compassion dans le cœur de
quiconque voit une telle scène ou en entend parler. (2) L'étrangeté même
de ce spectacle ajoute à l'émotion ; mais quand ce n'est qu'un artifice,
qu'une comédie, alors ce n'est plus la sympathie, c'est la colère, c'est la
haine qu'une telle manifestation produit. C'est ce qui arriva aux
Carthaginois. (3) Publius leur dit en peu de mots que le peuple romain ne
leur devait nul merci, puisqu'ils avouaient avoir, dès l'origine, fait la guerre
aux Romains contre la foi des traités, en asservissant Sagonte, et tout
récemment avoir commis une lâche trahison en violant leur parole et les
clauses d'une paix déjà conclue ; (4) mais que Rome, pour elle-même et
en mémoire de la fragilité des choses humaines, était décidée à user avec
modération et grandeur de la victoire. (5) Il ajouta qu'ils rendraient les
premiers justice à une telle clémence, s'ils voulaient apprécier exactement
l'état où ils étaient réduits ; qu'ils devaient en effet, quelque traitement,
quelque humiliation, quelque impôt qu'on leur infligeât, ne rien trouver trop
rigoureux, mais plutôt s'étonner de rencontrer un reste de bienveillance,
(6) quand la fortune, au moment même où ils avaient perdu, par leur
perfidie, tout droit au pardon et à la pitié, les tenait à la discrétion de leurs
ennemis. (7) Il leur dit d'abord les conditions que leur faisait la clémence
romaine, et ensuite les sacrifices qu'il exigeait d'eux. Voici les principales
clauses du traité:
|